Emily BibleЗаметные разночтения
Места, где переводы или рукописи расходятся, — только истолкованные (модель «копилка объяснённого»). Всего: 3742.
- На кону — статус существ как носителей жизни: Перевод «живую» (BSB) подчёркивает одушевленность — вода производит с — Бытие 1:20
- Заметка: נֶפֶשׁ в Быт 1:24 При переводе «душа живая» (נֶפֶשׁ חַיָּה) возникает выбор между «существо» и «душа»: пер — Бытие 1:24
- На кону — понимание природы человека: «Душа» подразумевает нематериальный принцип жизни, отделимый от тела и потенц — Бытие 2:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 2:22
- «Прохлада дня» или «ветер дня»? Выбор между cool/breeze определяет, воспринимается ли явление как естественное атмо — Бытие 3:8
- LXX (и Самарянское Пятикнижие, Пешитта): Каин говорит брату «пойдём в поле»; в MT прямой речи Каина нет (Синодальный ставит её в скобках из LXX). — Бытие 4:8
- That is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient translations (such as the Septuagint) and many modern translations have: “Not so.” — Бытие 4:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 4:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 4:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 5:1
- “After Noah was 500 years old,” Noah’s sons were not triplets, but were born in different years after Noah was 500 years — Бытие 5:32
- Что на кону при выборе прочтения Выбор между «дух» и «Дух» (с прописной) определяет, понимаем ли мы רוּחַ как Божес — Бытие 6:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 6:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 6:9
- «The meaning of the Hebrew text is not completely certain here, but God was probably telling Noah to make a one-cubit high window or opening at the top of the outside walls of the ark, just below the roof, all the way around the ark, to let light and air into the ark. See the note about cubit in…»… — Бытие 6:16
- “two/pairs of every kind {of animal} will come to you” or “two/pairs of each kind {of animal} will come to you”. For som — Бытие 6:20
- The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “including every {kind of creature/animal} that moves/lives on lan — Бытие 7:8
- “The pairs/animals that went/came into {the ark/boat}” or “Those animals”. Consider whether it is better in your languag — Бытие 7:16
- Выбор между "ветер" и "дух" определяет, носит ли иссушение земли характер естественного процесса (ветер высушивает воды) — Бытие 8:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 8:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:11
- «This could mean: (1) that Resen is located between the cities of Nineveh and the great city of Calah. (2) that Resen is the great city located between the cities of Nineveh and Calah.» [GEN/10/12/yxdv] — Бытие 10:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:19
- «This could mean: (1) Shem’s older brother was Japheth. (2) Shem was Japheth’s older brother.» [GEN/10/21/f29s] — Бытие 10:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 10:27
- LXX reads “from the east”. — Бытие 11:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 11:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 12:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 13:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 14:1
- кетив «צביים» / кере «צְבוֹיִ֔ים» — Бытие 14:2
- Что на кону «Люди» подчеркивает человеческое достоинство пленников и их судьбу как моральный вопрос; «лица/персоны» — Бытие 14:21
- “Then Abram said/lamented {to him},” or “But/Then Abram asked {him},” The way you translate this quote margin may depend — Бытие 15:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 15:11
- “Then it happened {that}” or “Later”. This phrase adds suspense and makes the reader wonder what will happen next. Many — Бытие 15:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 16:14
- «Most translation teams translate the meaning of God’s title here (God Almighty). A few teams transliterate the title as “El Shaddai” (as if it were a personal name) and put the meaning of the title in a footnote. Abram already knew that God’s personal name is Yahweh (Genesis 12:8; 15:7–8), so he…»… — Бытие 17:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 18:12
- “Then/But Yahweh asked Abraham,” The way you translate this quote margin will depend on whether you translate the rest o — Бытие 18:13
- “I must go down {to those cities} now” or “I am going {to those cities} now”. The cities of Sodom and Gomorrah were both — Бытие 18:21
- “Listen {to me/this} please:” or “Please listen {to me/this}:” — Бытие 19:19
- “as/when Lot {and his family}”. In that culture the father was often the only one mentioned and the other family members — Бытие 19:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 20:12
- “Then {King} Abimelech said to Sarah,” or “Then he {turned} to Sarah {and} said,” — Бытие 20:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 21:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 21:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 21:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 22:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 22:23
- Что на кону Слово в форме конструкта может означать либо родительный падеж («князь Божий» — человек под властью Бог — Бытие 23:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Бытие 24:37
- “Suppose {that}” or “What {should I do} if”. See how you translated this phrase in verse 5. — Бытие 24:39
- “Meanwhile Isaac returned {home} from visiting” or “{While they were traveling,} Isaac returned {home} from a trip/visit — Бытие 24:62
- «The meaning of this idiom is uncertain. It could mean: (1) “He lived in hostility toward all his brothers.” Alternate translation: [They lived as enemies against all their relatives] See how you translated a different idiom in 16:12 that probably has this meaning. Or it could mean: (2) “They…»… — Бытие 25:18
- “In that way he/Isaac kept getting more and more wealthy” or “so that he grew/became richer and richer” — Бытие 26:13
- «This could mean: (1) “in a place where the ground is not fertile and where there is very little rain.” Alternate translation: [in a place where the land is not good for farming and where there is not much rain] or (2) [of the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above.]… — Бытие 27:39
- “Leah’s eyes {were} delicate/pretty/weak,” or “Leah had pretty eyes,” The Hebrew word for “delicate” is ambiguous in thi — Бытие 29:17
- “during the season/time” or “during the time of year” — Бытие 31:10
- “{As for} your gods, if you find them {here} in someone’s {tent},” or “{However we did not steal/take your gods. In fact — Бытие 31:32
- “{Rather/Instead,} I paid for that loss myself.” or “{Rather/Instead,} I replaced them at my own expense.” Normally it w — Бытие 31:39
- “{It is/was} also {called/named} Mizpah,” or “People also call {the place,} Mizpah,” or “{Another name for the place is} — Бытие 31:49
- «If you include the meaning of the name Israel in your translation or in a footnote, make sure it fits with how you translate struggled in the following clause.» [GEN/32/28/qbvn] — Бытие 32:28
- «The phrase “he/they called” could refer to Jacob, or it could refer to people in general (as it often does in Genesis). If you include the meaning of the name Succoth in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate shelters earlier in this verse.» [GEN/33/17/tv48] — Бытие 33:17
- «The name El Elohe Israel could also mean “Powerful/Mighty is the God of Israel,” because the Hebrew word El can mean “God” or “powerful.” You could put that information in a footnote.» [GEN/33/20/e6k2] — Бытие 33:20
- “You can {also} settle/live among us.” or “{We also invite you to} settle/live with/among us.” — Бытие 34:10
- «Many translations transliterate Migdal Eder (like most other names). Many others translate the meaning of Migdal as “the tower” and transliterate “Eder.” A few translate the meaning of the entire name as “the Tower of the Flock.” This was apparently a place near Bethlehem where sheep were raised…»… — Бытие 35:21
- «The meaning of the Hebrew text translated as multicolored tunic is not certain here. Many translations (including the Greek Septuagint and Latin Vulgate) say that the tunic or robe was multicolored or “colorful.” This tunic was probably full-length to the ankles and had long sleeves that reached… — Бытие 37:3
- “Joseph replied to Pharaoh/him,” — Бытие 41:16
- “Then suddenly,” or “Then I saw that”. Compare how you translated verse 2, which is similar but not identical to verse 1 — Бытие 41:18
- “But/Then Joseph replied,” or “But he/Joseph accused them,” — Бытие 42:12
- “because you must take/give back the silver/money” or “You must give back the silver/money”. Consider whether or not it — Бытие 43:12
- Что на кону Выбор между «утроба/внутренности» (буквальный орган, где древние локализовали эмоции) и «сердце/милость — Бытие 43:30
- “Then Joseph served his brothers food from his table,” or “Then Joseph {had his servants} serve food to his brothers fro — Бытие 43:34
- “Then Joseph sent/saw his brothers off {on their way/journey home}.” or “After that, he/Joseph got his brothers started — Бытие 45:24
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Бытие 47:21
- «Here, Schechem could refer to: (1) the city of Shechem. (2) a mountain ridge. This second interpretation comes from the meaning of the Hebrew word “shekem” shoulder, which can be used as an image to refer to a mountain slope or ridge.» [GEN/48/22/cazk] — Бытие 48:22
- “{However,} {you are} uncontrollable” or “{However,} {you are} unstable/reckless” — Бытие 49:4
- “a group of robbers will attack him/you {and his/your descendants},” or “you {and your descendants} will be attacked by — Бытие 49:19
- “{As for} Naphtali, {he} {and his descendants}” or “Naphtali, {you} {and your descendants}” — Бытие 49:21
- “{As for} Joseph, {he} {and his descendants}” or “Joseph, {you} {and your descendants}” — Бытие 49:22
- “Expert/Skillful bowmen/archers will {fiercely} attack them/you {and their/your descendants}” or “Enemy warriors/soldier — Бытие 49:23
- The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “God has blessed me your father more than he blessed my ancestors,” or (2) “The blessings your father is blessing you with are greater than the blessings my ancestors blessed me with,”… — Бытие 49:26
- “You do not need to be afraid.” or “You have nothing to fear.” — Бытие 50:19
- This is the reason for what God did. If it would be more natural in your language, you could rearrange verses 20-21 so t — Исход 1:21
- «In Hebrew, these are the same verb. In English, they could be translated as “settle,” which can mean to dwell in a certain place, but it can also mean to lower one’s body into a seated position. This could mean: (1) Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well… — Исход 2:15
- «This could mean (1) “your father,” if it means “your father,” then it refers to Moses’ own father (2) “your ancestor,” if it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. In most cases, it will be best to… — Исход 3:6
- «This could mean: (1) this whole sentence is God’s name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live.» [EXO/3/14/b6vk] — Исход 3:14
- «In Hebrew, the word speak is repeated. This means he speaks well. English cannot convey this by doubling, so the meaning of the repetition was translated in the ULT in this case. If your language can say something like “speaking speaks” to mean “speaks well,” consider it; otherwise, translate… — Исход 4:14
- This knowledge is the goal of Yahweh’s granting a respite from the frogs. In some languages you may need to place this a — Исход 8:10
- Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” — Исход 8:23
- Here, behold me adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “beware” — Исход 10:4
- This interjection clarifies who may go. Alternate translation: “the leaders” — Исход 10:11
- Moses calls Yahweh a man of war because he powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: “ — Исход 15:3
- «The meaning of this phrase is unclear. The word translated dispossess could also mean “possess” or “inherit.” What seems clear is that the Egyptians plan to use their power to prevent the Israelites from possessing good things. Whether this is a reference back to plunder earlier in the verse or… — Исход 15:9
- На кону теологический статус действия: При прочтении «ветер» — YHWH действует через природное явление (вторичная пр — Исход 15:10
- Verses 14-16a form a complex parallel structure where things are repeated in reverse. (See the [introduction to chapter — Исход 15:14
- «This could mean: (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone”» [EXO/15/16/umm7] — Исход 15:16
- «The Hebrew here is very difficult, and there are a variety of opinions regarding the meaning. Questions include: (1) Whose hand is referred to? Amalek’s, Yahweh’s, or Moses’? (2) What is the hand on (or against)? Yahweh’s throne or banner? (3) What is the meaning of the Hebrew preposition… — Исход 17:16
- «This could mean: (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah.» [EXO/18/2/zw6h] — Исход 18:2
- «This is the ending of the sentence that begins with the words Jethro … took Zipporah in 18:2. This could mean: (1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons.» [EXO/18/3/khs1] — Исход 18:3
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: [leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people] or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of…»… — Исход 18:21
- Alternate translation: “then you will not wear yourself out” — Исход 18:23
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: [leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people] or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of…»… — Исход 18:25
- Заметка: אֱלֹהִים в Исходе 21:6 Перевод «богов» предполагает судебные инстанции (человеческих судей в роли божестве — Исход 21:6
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Исход 21:16
- «It is not clear in the passage what happens to the child. The text is simply as in the ULT. Some have taken it to mean that the child dies because of premature birth, and the serious injury only relates to the woman. In this case, a fine is imposed for the loss of the child. However, the text… — Исход 21:22
- This means that if someone is hurt, the person who caused the hurt must be hurt in the same way. If it would be helpful — Исход 21:23
- Что на кону Если читать как «судей» (judges), речь о человеческом судилище — хозяин защищает честь перед земной инс — Исход 22:8
- Alternate translation: “must certainly repay with another animal” or “must certainly pay the owner for the animal” — Исход 22:14
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Исход 22:20
- Alternate translation: “You must not mistreat” or “You must not cheat” — Исход 22:21
- If your language does not use abstract nouns for the ideas of report and emptiness, you can express the same ide — Исход 23:1
- Alternate translation: “and you also must not speak” — Исход 23:2
- «This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the…»… — Исход 25:4
- Заметка «Крышка» подчёркивает предмет как физическое накрытие ковчега, где происходит богообщение. «Престол милости — Исход 25:22
- «This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in Exodus 25:4.» [EXO/26/1/vre7] — Исход 26:1
- Here, bronze may refer to both the pillars and the bases, or just to the bases. The pillars inside the t — Исход 27:10
- «This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the…»… — Исход 28:5
- Alternate translation: “a skillful workman will make it like the ephod” — Исход 28:15
- You can convert this length to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you — Исход 28:16
- «This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the…»… — Исход 28:33
- General Information:\n\nAlternate translation: “7” (See: rc:///ta/man/translate/translate-numbers) — Исход 29:35
- «This could mean: (1) you refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census or (2) you refers to just Moses.» [EXO/30/12/s73c] — Исход 30:12
- «This sentence is very unclear. It is not clear who is being reminded of what. This could mean: (1) that it will remind Yahweh that the Israelites have given money for their lives, and therefore he should welcome them. (2) that it will remind the Israelites that they have given Yahweh money for…»… — Исход 30:16
- «This could mean: (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in Exodus 30:25.» [EXO/30/35/y8yj] — Исход 30:35
- «The meaning of the phrase is unclear. It may mean that Yahweh will disclose something about his character to Moses. Alternate translation: [and I will proclaim my name, ‘Yahweh,’]» [EXO/33/19/d4z9] — Исход 33:19
- «This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or “thread” may be the…»… — Исход 35:6
- Крышка vs. престол милости Если κַפֹּרֶת — просто крышка ковчега, акцент на физическом предмете мебели скинии; ес — Исход 35:12
- «This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in Exodus 25:4.» [EXO/35/25/ebm5] — Исход 35:25
- The list formula from [26:25](../26/25.md) is strangely shortened here but has the same meaning. If it would be helpful — Исход 36:30
- A beka is 1/2 a shekel. A shekel is 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time; by the — Исход 38:26
- A span is the length from the tip of a man’s thumb to the tip of his little finger when his hand is stretched out (about — Исход 39:9
- Что на кону Перевод «святилище» (BSB) подчеркивает физическое место — конкретную священную локацию в храме, где сов — Исход 39:41
- If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you can express the same idea — Левит 6:7
- This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away — Левит 6:18
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Левит 6:21
- На кону: антропология наказания Выбор между «душа» (нефеш как жизненный принцип) и «лицо/человек» (нефеш как носите — Левит 7:27
- These are small insects that eat plants and can jump. (See: rc:///ta/man/translate/translate-unknown) — Левит 11:22
- The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: rc:///ta/man/tra — Левит 13:45
- Alternate translation: “And the priest must offer” — Левит 14:30
- Что на кону: כַּפֹּרֶת в центре искупительного действа При переводе как "крышка" (техническое описание артефакта) лей — Левит 16:14
- Alternate translation: “And the people defiled the land” — Левит 18:25
- «This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: [you must offer it properly so that I will accept you] or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: [you must offer it properly so that I will accept your… — Левит 19:5
- literally, “blood” — Левит 19:16
- Alternate translation: “And you people must treat the priest as holy” — Левит 21:8
- A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects — Левит 21:18
- Here, guilt is spoken of as if it were an object that people can carry. (See: rc:///ta/man/translate/figs-metapho — Левит 22:16
- The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “And you must pu — Левит 24:7
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Левит 24:16
- «This could mean: (1) “the sale of a house in a city” or (2) “the sale of a house and a city.” You should follow how your local major language translations understand this phrase. Alternate translation: [the sale of a house in a city]» [LEV/25/33/hla6] — Левит 25:33
- Alternate translation: “And you will have enough food stored to eat for a long time” or “And you will have enough food t — Левит 26:10
- «This could mean either: (1) they accept the punishment that their wrongdoing deserves, or (2) they acknowledge and admit their guilt. If you can translate this in a way that can capture both meanings do that, otherwise you could follow how your local major language translations understand this…»… — Левит 26:41
- Alternate translation: “a leader of a clan” — Числа 1:4
- In 1:14, this man’s name is spelled “Deuel.” — Числа 2:14
- Alternate translation: “any sin that people usually commit against one another” — Числа 5:6
- «These two phrases his holy things shall be to him and what he gives to the priest, to him shall be mean basically the same thing, as long as him refers in both places to the priest (see the note below on these pronouns). The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same…»… — Числа 5:10
- «A palm-sized bowl is a kind of small ceremonial dish about the size of a person’s palm, although its exact shape is uncertain. If your readers would not be familiar with what a palm-sized bowl is, you could use a more general term or explain it in a footnote. Alternate translation: [one large… — Числа 7:14
- This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make fro — Числа 15:20
- Alternate translation: “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose” — Числа 17:5
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Числа 18:29
- Что на кону: статус умершего При переводе נֶפֶשׁ как «тело» акцент падает на физический объект осквернения — матери — Числа 19:13
- This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: rc:///ta/man/translate/figs-simile) — Числа 23:22
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Числа 24:3
- Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: rc:///ta/man/translate/ — Числа 24:6
- Alternate translation: “God brings the Israelites” — Числа 24:8
- This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: rc — Числа 24:15
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Числа 24:18
- Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the — Числа 24:22
- If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one — Числа 24:23
- Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: rc:///ta/man/translate/translate-numbers) — Числа 26:22
- General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes — Числа 26:23
- General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes — Числа 26:28
- General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes — Числа 26:30
- Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: rc:///ta/man/translate/translate-numbers) — Числа 26:43
- The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate — Числа 30:2
- Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object — Числа 30:6
- If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is — Числа 30:9
- an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her — Числа 30:13
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: [the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers] or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact… — Числа 31:48
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: [from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers] or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact…»… — Числа 31:52
- Many ancient manuscripts read “son.” The ULT follows that reading. — Второзаконие 2:33
- «It is difficult to know exactly what Yahweh is one means. In order to allow for the following possibilities, it would be good to use a word such as one, if possible. This could mean: (1) Yahweh is the only God that Israel worships. Alternate translation: [Yahweh is our only God] or (2) Yahweh is…»… — Второзаконие 6:4
- «This could mean that (1) the king himself must write a copy of the law. Alternate translation: [then he himself shall write in a scroll a copy of this law for himself] or (2) the king must appoint someone to write a copy of the law for him. Alternate translation: [he shall appoint someone to… — Второзаконие 17:18
- «This could mean: (1) the crops would become dedicated to Yahweh, and sent to the priests and Levites for their food. Alternate translation: [be dedicated to Yahweh] or (2) the crops would be defiled and could not be eaten by anyone or offered to Yahweh. Alternate translation: [be defiled and… — Второзаконие 22:9
- Что на кону при выборе прочтения: Буквальный образ («недра», «боковая часть тела») подчёркивает интимность и привил — Второзаконие 28:54
- LXX (и кумранский 4QDeut): «сынов Божиих/ангелов Божиих»; в MT — «сынов Израилевых» (при разделении Всевышним народов). — Второзаконие 32:8
- LXX длиннее: добавляет строки (в т.ч. призыв поклониться Ему всем ангелам, ср. Евр 1:6); в MT этих строк нет. — Второзаконие 32:43
- another manuscript reads “He came with myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.” — Второзаконие 33:2
- «The phrase but let his men be few is difficult to interpret because the Hebrew allows for multiple understandings. This could mean: (1) While Reuben’s tribe will not disappear, it will be small. Alternate translation: [but may his men be few] or (2) Not only will Reuben’s tribe not disappear, it…»… — Второзаконие 33:6
- «This could have one of two meanings, both of which mean that Yahweh takes care of them. This could mean: (1) Yahweh lives in Jerusalem in the hilly area which was, at least for a time, part of Benjamin’s territory. Those hills are pictured as shoulders. Alternate translation: [and on the hills… — Второзаконие 33:12
- «The author does not say specifically what the king of Ai saw. This could mean: (1) that the king saw Joshua. The author has just said that Joshua went and spent the night in the valley near Ai, and the king may have seen him in the morning and concluded that this was the main force of the… — Иисус Навин 8:14
- «Some versions treat this phrase as a continuation of what the leaders said to the congregation. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to make this part of the quotation from the leaders if it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may… — Иисус Навин 9:21
- «The author assumes that his readers will understand what he means by this phrase. This could mean: (1) that Achsah came to Kiriath Sepher in order to marry Othniel and that she made this request when she arrived and saw the land that Caleb had given to him. Alternate translation: [when Achsah…»… — Иисус Навин 15:18
- «Achsah is using a verb form that could either indicate what a person ought to do or what a person is going to do. This could mean: (1) that since the land Caleb gave Achsah and Othniel was dry, he also ought to give them some land with springs of water. Alternate translation: [you should also… — Иисус Навин 15:19
- «Some versions of the Bible translate this direct quotation as a name. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to translate this as a name if the existing Bible translation in your region translates this direct quote as a name. If a translation of the Bible does not… — Иисус Навин 22:34
- «Aksah is using a verb form that could either indicate what a person ought to do or what a person is going to do. This could mean: (1) that since the land Caleb gave Aksah and Othniel was dry, he also ought to give them some land with springs of water. Alternate translation: [you should also give…»… — Судей 1:15
- «The pronoun he refers to Eglon. This could mean: (1) that he wanted silence in his court, and he specifically wanted everyone except him and Ehud to leave the room so that the court would be silent. Alternate translation: [And King Eglon told his servants, “Leave us here alone”]; (2) that he was…»… — Судей 3:19
- «The word translated as excrement occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglon’s bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the Introduction to this chapter for a further discussion of this possibility.)… — Судей 3:22
- «It is unclear how many of the words that follow saying were spoken by the people who gave Gideon the name Jerubbaal and how many are an explanation by the author of why the people gave him this name. The people could have spoken: (1) all of the words that are within quotation marks in the ULT.… — Судей 6:32
- «This could mean: (1) that the soldiers from Ephraim pursued the fleeing Midianite soldiers across the Jordan River, bringing the heads of Oreb and Zeeb with them, and when they met Gideon on the east side of the river, they presented the heads to him. This would mean that 8:4 is resuming the… — Судей 7:25
- The traditional Hebrew text reads taught here. — Судей 8:16
- «This could mean: (1) that the author is using the term people to introduce these leaders as new participants in the story. (This would be similar to the usage in 4:4, where the author describes Deborah as “a woman, a prophetess.”) Alternate translation: [Then the people who were the leaders of…»… — Судей 10:18
- «The word Shibboleth could mean either a stream or an ear of corn, but the meaning of the word was not important. What mattered was its pronunciation. Alternate translation: [Please say ‘Shibboleth,’” because they wanted to hear whether he could make the “sh” sound]» [JDG/12/6/u7v8] — Судей 12:6
- Ancient translations of the book of Judges all have the words And it was told. — Судей 16:2
- «The expression that the ULT translates as whored against him could also mean that the man’s concubine became angry with him because of something that he did. Many versions translate it that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If… — Судей 19:2
- «See the introduction to Judges for a discussion of the meaning of the phrase to the face of. Alternate translation: [before God] or [before God’s sacred tent]» [JDG/21/2/gcnv] — Судей 21:2
- «This could mean: (1) even death cannot overcome Ruth’s commitment to Naomi. This could be a form of hyperbole or simply a way to restate her commitment to be buried in the same place as Naomi is buried. Alternate translation: [if even death separates us from each other]; (2) the only thing that… — Руфь 1:17
- Many ancient manuscripts read he went, referring to Boaz. — Руфь 3:15
- «The author is using a common expression of his culture to describe one period of time ending and another one beginning. This could mean: (1) that the author, as in 1:3, is using the plural form days to mean a year. Alternate translation: [by that time the next year, that she had conceived and… — 1-я Царств 1:20
- «See the discussion in the Introduction to this chapter of the term that the ULT translates as faithful. This could mean: (1) Alternate translation: [an obedient priest]; (2) Alternate translation: [an established priest]» [1SA/2/35/ec0i] — 1-я Царств 2:35
- Most Hebrew manuscripts, including the most ancient ones, have the reading that the ULT follows here. — 1-я Царств 6:19
- «This expression could mean the same thing as a man from Benjamin earlier in the verse. In that case, the author would be repeating this information for emphasis. However, this expression could also mean that Kish was not only a member of the tribe of Benjamin by descent but that he was also… — 1-я Царств 9:1
- «This could mean: (1) some further meat that was attached to the thigh. Alternate translation: [and the meat that was attached to it]; (2) some sauce, broth, or seasoning that the cook had put on the thigh. Alternate translation: [and the sauce he had put on it]» [1SA/9/24/vldp] — 1-я Царств 9:24
- The traditional Hebrew text omits “thirty” and “forty-”. — 1-я Царств 13:1
- The ULT follows the reading of the traditional Hebrew text. — 1-я Царств 14:18
- «This could mean: (1) second-born animals, which people in this culture considered to be superior. Alternate translation: [and the second-born animals] or [and the superior animals]; (2) fattened animals. Alternate translation: [and the fatlings]» [1SA/15/9/fiw5] — 1-я Царств 15:9
- При переводе רוּחַ как "Spirit" (с большой буквы) подразумевается личное божественное существо или ипостась Бога; при чт — 1-я Царств 16:14
- «This could mean: (1) that he (David) was good in the eyes of the people and Saul’s servants. Alternate translation: [And the Israelites in general and Saul’s officers and officials in particular had a high regard for David]; (2) that “it” (Saul appointing David as a military commander) was good… — 1-я Царств 18:5
- «This could mean: (1) Alternate translation: [by the love that David had for Jonathan, for David loved Jonathan like the loving of his soul]; (2) Alternate translation: [because Jonathan loved David, for Jonathan loved David like the loving of his soul]» [1SA/20/17/wru9] — 1-я Царств 20:17
- «This could mean: (1) Alternate translation: [until David was overcome with emotion]; (2) Alternate translation: [but David wept even more than Jonathan did]» [1SA/20/41/xqtt] — 1-я Царств 20:41
- «This could mean: (1) that David scratched the doors of the gate with his fingernails. Alternate translation: [And he scratched the doors of the gate with his fingernails]; (2) that David scribbled nonsense on the doors of the gate. Alternate translation: [And he scribbled nonsense on the doors… — 1-я Царств 21:13
- «This could mean either: (1) that around this time, David also married a woman named Ahinoam who came from Jezreel. The ULT reflects this understanding. Alternate translation: [And David married Ahinoam from Jezreel]; (2) that David had already married Ahinoam at some previous time. Some…»… — 1-я Царств 25:43
- «This could mean: (1) that David is telling Abner to look around Saul and see that the spear and jar are missing. The ULT reflects this meaning. (2) that David is holding up the spear and jar and telling Abner to see that he has them. Alternate translation: [And now, see where the spear of the… — 1-я Царств 26:16
- «The young man claims that Saul spoke of agony as if it were a living thing that could have seized him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that Saul is in such pain from his wounds that he is no longer capable of fighting. The agony…»… — 2-я Царств 1:9
- «As the author indicates, Helkath Hazzurim is the name of a place. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. Alternatively, you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. However, the exact meaning is uncertain. One…»… — 2-я Царств 2:16
- The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the parallel passage in 1 Chronicles 14:16 read “Gibeon” instead of Geba. — 2-я Царств 5:25
- The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the parallel passage in 1 Chronicles do not have this sentence, which seems to have been repeated accidentally from the previous verse. — 2-я Царств 6:4
- Заметка на месте неоднозначности Слово обозначает внутренние органы, но в иврите это идиома для обозначения потомст — 2-я Царств 7:12
- «This could mean: (1) that David is marveling that Yahweh has established the perpetual reign of his descendants as a law that people must obey. Alternate translation: [And you, my Lord Yahweh, have made the perpetual reign of my descendants a law that people must obey!]; (2) that David is… — 2-я Царств 7:19
- «This could mean: (1) that David is using one part of Yahweh, his face, to mean all of him in the act of maintaining the rule of David and his descendants. The idea is that Yahweh would be watching them and protecting them. Alternate translation: [as you maintain it]; (2) that David is using…»… — 2-я Царств 7:26
- The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the parallel passage in 1 Chronicles 18:4 read “1,000 chariots and 7,000 horsemen.” — 2-я Царств 8:4
- «The meaning of the word translated as shields is uncertain. It could be a general term for military equipment whose meaning must be understood from the context. In some contexts, such as Jeremiah 51:11, it seems to mean “quivers” or arrow-cases, and some versions also translate it that way here.…»… — 2-я Царств 8:7
- The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the parallel passage in 1 Chronicles 18:12 read “Edom.” — 2-я Царств 8:13
- The parallel passage in 1 Chronicles 19:18 reads “footsoldiers” instead of horsemen. — 2-я Царств 10:18
- Заметка к חֵיק (H2436) При переводе "на лоно твое" встаёт вопрос между буквальным (физическое пространство груди/ру — 2-я Царств 12:8
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — 2-я Царств 12:14
- «Here, the heart represents a person’s feelings. This could mean: (1) that David felt hostile toward Absalom. That is the meaning in Daniel 11:28, the only other instance of this expression in the Bible. The rest of this chapter shows that David had to be persuaded through an elaborate ruse to… — 2-я Царств 14:1
- «Some versions end the second-level quotation after rest. Alternate translation: [Then your maidservant said, ‘Now the word of my lord the king will be for rest.’ For like an angel of God, so {is} my lord the king, to understand good and evil]» [2SA/14/17/wd5d] — 2-я Царств 14:17
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — 2-я Царств 15:7
- The account of Amasa’s lineage in 1 Chronicles 2:17 identifies his father as “Jether the Ishmaelite.” — 2-я Царств 17:25
- The Septuagint (an ancient Greek translation) reads “you” instead of now. — 2-я Царств 18:3
- The traditional Hebrew text reads “Michal.” — 2-я Царств 21:8
- The traditional Hebrew text simply says “new.” — 2-я Царств 21:16
- The traditional Hebrew text reads “Gob” here. — 2-я Царств 21:18
- The traditional Hebrew text reads “Jaare Oregim” here. — 2-я Царств 21:19
- «This could mean: (1) that David is saying that by God’s help, he can pursue and overtake a troop. He may be recalling how he and his men were able to overtake the Amalekite “troop” (1 Samuel 30:8) that had raided Ziklag and rescue their families and possessions. Alternate translation: [I can… — 2-я Царств 22:30
- Jewish scribes instructed synagogue readers to say “a tower of salvation to his king” when they got to this phrase. — 2-я Царств 22:51
- The traditional Hebrew text reads “the harvest.” — 2-я Царств 23:13
- «The author seems to be describing two different groups of three warriors. The ULT distinguishes between them by treating the word Three as a title (uppercase) when it describes the great warriors of the first rank, Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shammah (23:8–12), and by treating the word three… — 2-я Царств 23:18
- «Since the author lists Shammah the Hararite as one of the Three greatest warriors in 23:11–12, his name seems out of place in this list of the Thirty. Some interpreters suggest that the explanation is that the Jonathan mentioned in the previous verse was his son. Some versions accordingly read,… — 2-я Царств 23:33
- «It seems unlikely that this is a direct quotation of something that Yahweh said, since Yahweh would not command someone to do something and then punish that person for doing it. This could mean: (1) that the author is summarizing here what he quotes David more fully as saying in the next verse.…»… — 2-я Царств 24:1
- Some ancient manuscripts read “and now.” The ULT follows that reading. — 3-я Царств 1:18
- Some ancient manuscripts read “And you.” The ULT follows that reading. — 3-я Царств 1:20
- Some ancient manuscripts read “your servants.” — 3-я Царств 1:27
- The traditional Hebrew text reads 40,000. — 3-я Царств 4:26
- Some ancient manuscripts read “curtains.” The ULT follows that reading. — 3-я Царств 6:34
- «The pronoun translated as its could also mean “his.” The author could be saying that: (1) by the date he names, the workers had completed every part of the temple according to the design they were working from. Alternate translation: [in every single part, just as designed] or (2) that the… — 3-я Царств 6:38
- «This could mean: (1) that Hiram covered the capitals with decorative bronze netting and that he made the strands of the netting by twisting bronze wires together, as one would do to make chains (not in the sense of chains composed of separate links, but in the sense of a strong cord). Alternate…»… — 3-я Царств 7:17
- Some ancient manuscripts read “And he made pillars” and “the head of the pomegranates.” — 3-я Царств 7:18
- «It is not clear whether the author means that there were ten gourds per cubit in each row, for a total of 600, or ten gourds per cubit in both rows, for a total of 300. Since the meaning is uncertain, try to translate these expressions in a way that allows for both possibilities. The UST models… — 3-я Царств 7:24
- «This could mean: (1) that the shape of the lip or brim of the sea was like the shape of the lip or edge of a cup and like the shape of the blossom of a lily. Alternate translation: [and the brim of the sea was shaped like the edge of a cup and like the blossom of a lily] or (2) that the shape of…»… — 3-я Царств 7:26
- Some ancient manuscripts read “basins.” The ULT follows that reading. — 3-я Царств 7:40
- «The implication is that it is uncertain whether a person has actually wronged another person, and so resolution through an oath at the altar is required. You could indicate this uncertainty in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Suppose one person… — 3-я Царств 8:31
- «This could mean: (1) that the author is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. The parallel passage in 2 Chronicles 7:21 includes the word “which.” You could supply it in your translation if that would be clearer in your language. Alternate…»… — 3-я Царств 9:8
- «It is no longer clear what the term Cabul means. Some interpreters suggest that the context indicates that it means “worthless” or “good for nothing.” But since this is uncertain, we recommend that you simply use the name in your translation without explaining its meaning, and that you let… — 3-я Царств 9:13
- Some ancient manuscripts read “Rehoboam.” The ULT follows that reading. — 3-я Царств 15:6
- Some ancient manuscripts read “one had made.” — 3-я Царств 18:26
- Some ancient manuscripts read “And he saw.” — 3-я Царств 19:3
- Что на кону Выбор между «хулил» и «проклинал» определяет характер преступления: прямое богохульство (отрицание, изд — 3-я Царств 21:10
- Что на кону при выборе прочтения בָּרַךְ в 1 Цар 21:10: Если читать как "благословил" — получится парадокс: Нав — 3-я Царств 21:13
- «This could mean: (1) that Elijah wore a garment made of untanned animal skin with the hair outward. Alternate translation: [The man was wearing a hairy coat] or (2) that Elijah had long hair and a long beard. Alternate translation: [The man had long hair and a long beard]» [2KI/1/8/x1vn] — 4-я Царств 1:8
- «This could mean: (1) that Elisha went back down to the house and walked around in it for a while. Alternate translation: [Then Elisha went back down to the house and walked around in it] or (2) that Elisha got off the bed and walked around in the room. Alternate translation: [Then Elisha got off…»… — 4-я Царств 4:35
- «The word that the ULT translates as top is an architectural term whose precise meaning is no longer certain. The context suggests, however, that the other commanders wanted to put Jehu in a high location to honor him and make him visible, so most translations understand the term to refer to the… — 4-я Царств 9:13
- «This could mean: (1) that Jezebel arranged her hair in a fashionable way. Alternate translation: [and she did up her hair] or (2) that Jezebel put on a royal crown or tiara. Alternate translation: [and she put on her royal tiara]» [2KI/9/30/imc0] — 4-я Царств 9:30
- «The meaning of the word covered here seems to be that the Israelites pretended they were worshiping Yahweh even as they did things that they knew were not thus, that is, that Yahweh had not commanded and in fact had forbidden. (While many versions translate the word as “did secretly,” all of the…»… — 4-я Царств 17:9
- «Eliakim is using the name of the dialect of Hebrew that people spoke in the kingdom of Judah. Some versions use the name of the language rather than the name of this dialect and say “in Hebrew.” If you have decided to use the same names in your translation that the biblical author does, you may…»… — 4-я Царств 18:26
- Some ancient manuscripts read “his hand.” The ULT follows that reading. — 4-я Царств 18:29
- Some ancient manuscripts read “The zeal of Yahweh will do this.” — 4-я Царств 19:31
- Some ancient manuscripts read “and Adrammelech and Sharezer struck him with the sword.” — 4-я Царств 19:37
- Some ancient manuscripts read “Berodach Baladan.” — 4-я Царств 20:12
- Some ancient manuscripts read “And Hezekiah listened to them.” — 4-я Царств 20:13
- «This could mean: (1) that Shallum was responsible to care for the vestments of the priests, like the official described in 10:22. Alternate translation: [the official who cared for the priests’ vestments] or (2) that Shallum was responsible to care for the king’s royal robes. Alternate… — 4-я Царств 22:14
- «This could mean: (1) that these altars were on the roof of an upper chamber that Ahaz had built somewhere in the palace complex. Alternate translation: [that were on the roof of the upper chamber of Ahaz] or (2) that these altars were on the roof of the palace, near an upper chamber that Ahaz… — 4-я Царств 23:12
- «The author is using the term palms to mean some implement that the priests used in the temple area that had a cupped shape. If you have already translated the book of 1 Kings, see how you translated the similar expression in 1 Kings 7:50. This could mean: (1) Alternate translation: [incense… — 4-я Царств 25:14
- This name is sometimes spelled “Dodanites.” — 1-я Паралипоменон 1:7
- «Some versions read, “the founder of the clan of Hebron”» [1CH/2/42/v4u6] — 1-я Паралипоменон 2:42
- «Some versions read, “the founder of the clan of Hebron … the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam … the founder of the clan of Shammai.”» [1CH/2/44/zx52] — 1-я Паралипоменон 2:44
- «Some versions have “Jeconiah,” which is a variation of “Jehoiachin.”» [1CH/3/17/ac1d] / «This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as “Assir,” the name of one of his sons.» [1CH/3/17/yx5z] — 1-я Паралипоменон 3:17
- «These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur.» [1CH/4/6/aur4] — 1-я Паралипоменон 4:6
- «If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: [People gave him twice as much honor as they… — 1-я Паралипоменон 11:21
- «This could mean: (1) the phrase “like the army of God” means “like an army that God assembled” or (2) the word “God” is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: [a very large army]» [1CH/12/22/emw8] — 1-я Паралипоменон 12:22
- «This could mean: (1) these men knew the right time to act or (2) these men had a good understanding of current political events within Israel.» [1CH/12/32/h63a] — 1-я Паралипоменон 12:32
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers] or (2) the words translated as [thousands] and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the…»… — 1-я Паралипоменон 13:1
- «If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) the idiom “called by … name” refers to a person owning the thing. Alternate translation: [which belongs to Yahweh] or (2) the ark…»… — 1-я Паралипоменон 13:6
- «This spelling represents a correction of the spelling “Abimelech,” which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with 2 Samuel 8:17.» [1CH/18/16/iz88] — 1-я Паралипоменон 18:16
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers] or (2) the words translated as [thousands] and “hundreds” do not represent exact numbers, but are… — 1-я Паралипоменон 26:26
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers] or (2) the words translated as [thousands] and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the…»… — 1-я Паралипоменон 27:1
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers] or (2) the words translated as [thousands] and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the…»… — 1-я Паралипоменон 28:1
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers] or (2) the words translated as [thousands] and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the…»… — 1-я Паралипоменон 29:6
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers] or (2) the words translated as [thousands] and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the…»… — 2-я Паралипоменон 1:2
- «This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: [for me] or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: [for my reputation]» [2CH/6/8/rdt9] — 2-я Паралипоменон 6:8
- «This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”» [2CH/6/26/lgb3] — 2-я Паралипоменон 6:26
- «This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: [for you] or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: [for your reputation]» [2CH/6/34/rfp6] — 2-я Паралипоменон 6:34
- «This could mean: (1) where his servants lived or (2) how his servants sat around the table.» [2CH/9/4/ip9a] — 2-я Паралипоменон 9:4
- «This could mean: (1) “establish” represents helping them in general. Alternate translation: [in order to help them forever] or (2) [establish] represents making them strong as a nation. Alternate translation: [in order to make them a nation forever]» [2CH/9/8/szp3] — 2-я Паралипоменон 9:8
- «This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.» [2CH/9/13/ps2f] — 2-я Паралипоменон 9:13
- «Here the phrase “went into” represents being made with. This could mean: (1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: [They covered each shield with three minas of gold] or (2) the shields were made of gold. Alternate translation: [They made each shield out of three…»… — 2-я Паралипоменон 9:16
- «Solomon’s palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in 2 Chronicles 9:16. This could mean: (1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: [the Hall of the Forest of Lebanon] or (2) this was the name of his whole palace. Alternate translation…»… — 2-я Паралипоменон 9:20
- «These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See also: )» [2CH/12/3/h9gy] — 2-я Паралипоменон 12:3
- «This could mean: (1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or (2) the words “to some extent” can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely…»… — 2-я Паралипоменон 12:7
- «The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. This could mean: (1) “terror of Yahweh” refers to terror from Yahweh. Alternate translation: [for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified] or (2) [terror of Yahweh] refers to…»… — 2-я Паралипоменон 14:14
- «This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.» [2CH/18/33/xs83] — 2-я Паралипоменон 18:33
- The LXX reads Meunites . Heb. reads Ammonites . — 2-я Паралипоменон 20:1
- «This could mean: (1) Ahaziah’s nephews or (2) the sons of Ahaziah’s relatives.» [2CH/22/8/y16a] — 2-я Паралипоменон 22:8
- «This could mean: (1) “at all times” or (2) “wherever he goes.”» [2CH/23/7/w2bd] — 2-я Паралипоменон 23:7
- «The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [the commanders of 100 soldiers] or (2) the word translated as [hundreds]… — 2-я Паралипоменон 23:14
- «Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings’ house”» [2CH/23/15/fpq7] — 2-я Паралипоменон 23:15
- «This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: [commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers] or (2) the words translated as [thousands] and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of…»… — 2-я Паралипоменон 25:5
- «This could mean: (1) the word “corner” refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: [on every street corner in Jerusalem] or (2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: [in every part of…»… — 2-я Паралипоменон 28:24
- «This refers to Shallum. This could mean: (1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or (2) the person who took care of the king’s clothing.» [2CH/34/22/vd7l] — 2-я Паралипоменон 34:22
- «This could mean: (1) “this is where they are: they” or (2) “they still exist: they.”» [2CH/35/25/zsf9] — 2-я Паралипоменон 35:25
- «This expression could mean that sometime during the first year that he ruled over the Jews, Cyrus issued the decree that this verse describes. However, it could also mean that he issued this decree as soon as he became their ruler. Alternate translation: [As soon as Cyrus, the king of Persia…»… — Ездры 1:1
- «This means that these bowls were a different type of bowl than the gold ones just mentioned. This could also mean that they were second in rank of status or honor behind the gold bowls. It does not mean that the silver was of a different type than the silver in the basins described in 1:9.»… — Ездры 1:10
- «The difference between these two terms is uncertain. If it would be helpful in your language, you could combine them, as in the UST.» [EZR/4/9/ggq4] — Ездры 4:9
- «As in 4:10, this could mean one of two things. (1) It could be referring to two groups: (a) the fellow officials of Rehum and Shimshai in the region of Samaria, and (b) the people groups living in the rest of the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading… — Ездры 4:17
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Ездры 5:4
- «It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of…»… — Ездры 6:4
- «The phrase any man who changes this edict could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something against what his edict commands. 6:12 suggests that changing the edict means destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt… — Ездры 6:11
- «This could mean one of two possibilities. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: [and anyone from another nation who had abandoned their former practices and become a Jew and would now worship and obey Yahweh] or (2) It… — Ездры 6:21
- «The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could say… — Ездры 7:25
- «This could mean one of two things. (1) The phrase from the sons of Shecaniah probably applies to the end of the previous verse. 1 Chronicles 3:19–22 shows that Hattush was the grandson of Shecaniah, and that Shecaniah was either the grandson or a more distant descendant of Zerubbabel, who was a…»… — Ездры 8:3
- Since this list has been providing the name of each clan leader, it would be unusual for it to omit the leader’s name here and state only the name of his father. — Ездры 8:5
- As in 8:5, it appears that the name of the clan was accidentally left out at one point in the copying process for this verse. — Ездры 8:10
- The Hebrew text is difficult here. One way to read it is: “Then I separated 12 from the leaders of the priests: Sherebiah, Hashabiah, and with them ten from their brothers.” — Ездры 8:24
- «Here, as in several other places in the book, arise means to take action to get an enterprise under way. It could also mean to physically arise, since Ezra was lying prostrate on the ground. Alternate translation: [Get up and do something about this situation]» [EZR/10/4/tx9m] — Ездры 10:4
- «Here also, arose means “took action to get an enterprise under way.” It could also mean to physically arise, since Ezra had been lying prostrate on the ground. Alternate translation: [So Ezra got up, took initiative,]» [EZR/10/5/p6uh] — Ездры 10:5
- The ULT represents the reading of the Hebrew text, but many scholars believe that the correct reading of this verse is found in ancient Greek translations. — Ездры 10:38
- «These two phrases refer to the same group of people. This could mean: (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in…»… — Неемии 1:2
- «It is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be… — Неемии 3:1
- «The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean…»… — Неемии 4:12
- «Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, or anyone his…»… — Неемии 4:23
- «The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to…»… — Неемии 8:7
- «The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra… — Неемии 8:8
- «This could mean one of two things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: [people from other nations who had become Jews and would now obey the law of God]; (2) It might not be a reference to a distinct group, but rather a…»… — Неемии 10:28
- «Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are… — Неемии 12:30
- «This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that: (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression…»… — Неемии 13:24
- «This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: [there was to be no restriction on drinking]; (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: [no one must be forced… — Есфирь 1:8
- «This could mean the women who served in the palace, the wives of the men who were officers and servants, or both. You could say, “a feast for the wives of the men who attended” or “for the women who worked in the palace.”» [EST/1/9/qti1] — Есфирь 1:9
- «This could mean either that they will treat their husbands with disrespect, and this will make their “husbands angry with them” or that “they will be angry with their husbands and treat them with contempt.”» [EST/1/18/u6d7] / «This could mean that the husbands will be as furious “as much as they… — Есфирь 1:18
- «Here, face represents the presence of a person. To say that she “lifted kindness before his face” is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, it could even suggest that Esther and Hegai became friends. Alternate translation: [she won his favor]»… — Есфирь 2:9
- «This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. In this context, the expression probably means that everyone who saw Esther dressed in the clothes she would wear for her visit to the king was very impressed with the way she looked. Alternate translation: [pleased all who…»… — Есфирь 2:15
- «This is a rare expression in Hebrew, and the exact meaning is uncertain. See how you translated similar phrases in 2:9 and 2:15. Review the explanation there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus was very impressed with both Esther’s appearance and her…»… — Есфирь 2:17
- «This could mean either of two possibilities: (1) Haman could mean that the king’s men will be able to collect a huge amount of money from the plunder that they would get from the Jews. Referring to the weight would be a way of saying, “I guarantee that it will be at least that much.” This… — Есфирь 3:9
- «This could mean either of two possibilities: (1) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them, or (2) the amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of… — Есфирь 4:7
- «See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus thought Esther looked very attractive as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very… — Есфирь 5:2
- «Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: [then Esther again spoke in the king’s presence]» [EST/8/3/j9d5] — Есфирь 8:3
- «This could mean implicitly: (1) Alternate translation: [on an assigned day of the week]; (2) Alternate translation: [on his birthday]» [JOB/1/4/i4lf] — Иов 1:4
- «It is possible that the original reading here was “cursed” and that scribes changed it to blessed in order to avoid the uncomfortable language of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible do not have a marginal notation about this as they do in the case of 7:20, but many…»… — Иов 1:5
- Заметка: בָּרַךְ в контексте испытания веры Выбор между «проклинать» и «благословлять» определяет смысл искушения: п — Иов 1:11
- families@ru+en xConf2 / withinmt@en (1lang=register?) — Иов 1:22
- Заметка: буквальное значение vs. риторический сдвиг «Благословит» предполагает ироническую формулировку (герой точ — Иов 2:5
- Что на кону Выбор между «похулить» и «отречься» определяет характер греха жены Иова: прямое богохульство (призыв к — Иов 2:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 3:2
- The terms darkness and dark shadow mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. — Иов 3:5
- As the General Introduction to Job explains, ancient peoples seem to have been aware of a large, fierce creature that li — Иов 3:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 3:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 3:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 3:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 4:2
- In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for — Иов 4:6
- Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can s — Иов 4:8
- Что на кону при выборе "дуновение" vs "дух": Выбор между "дуновением" (физическое действие воздуха) и "духом" (сущн — Иов 4:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 4:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 4:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 4:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 4:17
- Eliphaz is using the beginning and ending of a day, morning and evening, to mean an entire day. (He means within — Иов 4:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 4:21
- Eliphaz is using the word translated now to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression — Иов 5:1
- Eliphaz is using the word For to introduce the reason why he does not really think that Job should look for someone — Иов 5:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 5:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 5:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 5:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 5:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 5:15
- The implication is that Job will laugh at destruction and famine because while they might seem threatening, Job — Иов 5:22
- If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way — Иов 5:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 5:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:15
- In verses 16–20, Job develops the image of his friends being like a stream of water that runs dry. Since Job explains th — Иов 6:16
- In verses 16–20, Job develops the image of his friends being like a stream of water that runs dry. Since Job explains th — Иов 6:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:20
- кетив «לא» / кере «ל֑/וֹ» — Иов 6:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 6:25
- Что на кону Если רוּחַ — буквально ветер, слова буквально теряются впустую, не достигая цели. Если подразумеваетс — Иов 6:26
- Job assumes that his friends will understand that he is referring to two practices of his culture. If a man died who was — Иов 6:27
- Job is speaking as if he wants his friends literally to turn and go in a different direction. He means that he wants — Иов 6:29
- Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that — Иов 6:30
- кетив «על» / кере «עֲלֵי» — Иов 7:1
- The point of this comparison, as Job makes clear in the next verse, is that just as a slave and a hireling have — Иов 7:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 7:3
- Job is referring implicitly to when he would lie down to sleep at night. You could indicate that in your translation — Иов 7:4
- кетив «ו/גיש» / кере «וְ/ג֣וּשׁ» — Иов 7:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 7:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 7:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 7:13
- MT↔LXX: стих есть в масоретском, отсутствует в Септуагинте (минус) — Иов 7:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 7:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 7:18
- «A marginal notation in traditional manuscripts of the Hebrew Bible indicates that scribes changed this reading from “am I a burden to you” to am I a burden to myself. The scribes made this change in order to avoid the uncomfortable suggestion that a human being’s sin could have effects on God. If… — Иов 7:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 7:21
- На кону: природное явление vs. божественная сила Если רוּחַ здесь «ветер» (физический), то слова Иова уподобляются — Иов 8:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 8:3
- For emphasis, Bildad is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated seek dili — Иов 8:5
- If your language does not use an abstract noun for the idea of greenness, you could express the same idea in another — Иов 8:12
- Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless pe — Иов 8:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 8:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 8:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 8:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:3
- «This could mean: (1) that the mountains do not know that God is about to remove them. In that case Job would be speaking of the mountains as if they were living things that could know something that was about to happen. (2) that people in general do not know that God is about to remove the…»… — Иов 9:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:10
- «The meaning of who will turn him back depends on the meaning of the phrase he takes away. That phrase could mean: (1) that God takes something away. Alternate translation: [who can make him give it back]; (2) that God leaves. Alternate translation: [who can make him come back]» [JOB/9/12/j289] — Иов 9:12
- кетив «תחת/ו» / кере «תַּחְתָּ֥י/ו» — Иов 9:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:14
- The pronoun whom refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin — Иов 9:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:17
- Заметка к רוּחַ (H7307) в Иов 9:18 Слово может означать физический «дух/дыхание» (передышку, облегчение от страдани — Иов 9:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:19
- See how you translated the term righteous in [9:15](../09/15.md). In this context, the term righteous implicitly — Иов 9:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:23
- «Job is speaking of the days of his life as if they were a living thing that could run fast and flee. This could mean: (1) that Job is quickly using up his days, that is, he is rapidly approaching the end of his life. Alternate translation: [And I am using up my days very quickly]; (2) that each… — Иов 9:25
- Job is speaking as if the days of his life literally glide across the water together with boats of papyrus. As i — Иов 9:26
- It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “If I told myself tha — Иов 9:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 9:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 10:2
- Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, y — Иов 10:3
- The pronoun it refers to Job’s head, which in the previous verse he said he would not lift. It may be helpful to cla — Иов 10:16
- MT↔LXX: стих есть в масоретском, отсутствует в Септуагинте (минус) — Иов 10:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 11:2
- Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language — Иов 11:3
- If you translated the beginning of this sentence in the previous verse as a statement or exclamation, translate the end — Иов 11:6
- Zophar is using the word find to mean “understand” and the word “searching” to mean contemplation. If it would be he — Иов 11:7
- The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God comes” — Иов 11:10
- If your language does not use an abstract noun for the idea of worthlessness, you could express the same idea in ano — Иов 11:11
- For emphasis, Zophar is saying the opposite of what he means. The colt of a wild donkey will never be born to a ma — Иов 11:12
- For emphasis, Zophar is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated prepare — Иов 11:13
- Zophar is suggesting that Job would be able to lift his face without being concerned that any blemish would — Иов 11:15
- Zophar is referring to death by association with the way people’s eyes fail when they are about to die (either in th — Иов 11:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 12:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 12:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 12:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 12:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 12:16
- The pronoun one refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a — Иов 12:17
- «This could mean implicitly: (1) that kings may be wearing some symbol of royal authority as a bond (that is, as something bound around their bodies), such as a sash or chain, but God takes away their authority and removes this symbol of it. This meaning would be similar to what Job said in the…»… — Иов 12:18
- See how you translated the similar expression in [12:17](../12/17.md). Alternate translation: “God takes away from pries — Иов 12:19
- Job is using the term lip by association to mean speech. He is using speech, in turn, to mean what these trusted — Иов 12:20
- For emphasis, Job is speaking as if contempt were a liquid that God could literally pour on nobles. He means tha — Иов 12:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:7
- Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, y — Иов 13:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:13
- Job is posing to his friends a question whose answer he already knows. He is doing this to introduce the answer. You cou — Иов 13:14
- кетив «לא» / кере «ל֣/וֹ» — Иов 13:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 13:23
- Job is speaking as if God were literally writing down charges against him. In this culture, that was the way of formally — Иов 13:26
- Job is speaking as if God were literally taking some action regarding his feet. Interpreters are unsure of the exact — Иов 13:27
- Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in — Иов 13:28
- Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, y — Иов 14:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 14:4
- кетив «חק/ו» / кере «חֻקָּ֥י/ו» — Иов 14:5
- MT↔LXX: стих есть в масоретском, отсутствует в Септуагинте (минус) — Иов 14:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 14:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 14:10
- «This could mean implicitly: (1) that God would set a limit on the time that Job had to spend in Sheol before God would remember him (see the explanation of the term “remember” in the next note). Alternate translation: [that you would decide how long I needed to spend in Sheol before you would…»… — Иов 14:13
- Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, y — Иов 14:14
- «The meaning of this phrase may be similar to the meaning of the phrases “his place will not know him again” in 7:10 and “one destroys it from its place” in 8:18. The emphasis may be not on the rock moving but on its no longer being in its place. Alternate translation: [and yes, even large rocks…»… — Иов 14:18
- Что на кону Выбор между «тщетный ветер» (vain) и «пустой ветер» (empty) определяет, идёт ли речь о бесполезности сл — Иов 15:2
- For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated destroy — Иов 15:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:11
- Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your languag — Иов 15:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:14
- кетив «ב/קדש/ו» / кере «בִּ֭/קְדֹשָׁי/ו» — Иов 15:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:16
- Eliphaz is not suggesting that the wise might have hidden something from their fathers. He means that they h — Иов 15:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:19
- Eliphaz is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state — Иов 15:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:21
- Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is darkness and as if that wi — Иов 15:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:23
- Eliphaz is speaking of Distress and anguish as if they were living things that could terrify a wicked person — Иов 15:24
- Что на кону Слово может означать дыхание/ветер как физический процесс (опалить пламенем и буквальным воздухом) или — Иов 15:30
- If your language does not use abstract nouns for the ideas of emptiness and recompense, you could express the sa — Иов 15:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 15:35
- Что на кону Выбор между «суетные/напрасные» (vain) и «многословные» (long-winded) определяет, критикует ли Иов собе — Иов 16:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 16:5
- If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is nat — Иов 16:6
- The pronoun he most likely refers to God, since the following pronoun you seems clearly to address God. Job seem — Иов 16:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 16:10
- Что на кону при выборе прочтения: Если переводить буквально (kidneys), читатель видит органический субстрат эмоции — Иов 16:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 16:14
- кетив «חמרמרה» / кере «חֳ֭מַרְמְרוּ» — Иов 16:16
- «This could mean: (1) that Job has a single individual in mind here, the one he called his “witness” and “advocate” in the previous verse. While the terms intercessors and friends are plural, it seems Job could be using plural forms to indicate an indefinite individual. Your language may use… — Иов 16:20
- When he refers to a man in the first part of this verse, Job seems to be speaking about himself in the third person. — Иов 16:21
- «This could mean: (1) Job’s life. Job would be using one part of himself, his spirit, to mean all of him. Alternate translation: [My life]; (2) Job’s strength and morale. Alternate translation: [My strength] or [My morale]» [JOB/17/1/c8r6] — Иов 17:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 17:2
- The word you and the implied “you” in the imperative set and in the imperative be surety for are singular be — Иов 17:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 17:5
- Job is using the term eye by association to mean sight. If it would be helpful in your language, you could state the — Иов 17:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 17:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 17:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 17:11
- Job is speaking about troubled times in life as if they were literally night and happy, prosperous times in life as — Иов 17:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 17:13
- Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language — Иов 18:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 18:3
- Bildad is using one sign of weakness, a shortening stride, to indicate weakness in general. If it would be helpful in yo — Иов 18:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 18:8
- Bildad is continuing to speak of a wicked person as if he would literally be caught in a snare or trap. If you d — Иов 18:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 18:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 18:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 18:12
- The pronoun It refers to the firstborn of death later in the verse. If it would be clearer in your language, you — Иов 18:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 18:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 18:18
- Bildad is using two groups of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equiv — Иов 18:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 19:3
- Interpreters are not certain what Job means by this statement. He could mean: (1) that any sin he might have committed w — Иов 19:4
- See how you translated the similar use of the term exalt in [17:4](../17/04.md). Alternate translation: “you want to — Иов 19:5
- The expression Violence! refers generally to mistreatment, including but not limited to actual violence. If it would — Иов 19:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 19:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 19:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 19:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 19:16
- На кону — образная интенсивность отвращения Если רוּחַ передать как «дыхание» (физический акт, присутствие самого И — Иов 19:17
- This could mean implicitly: (1) that when Job stands up to speak, younger people who should listen respectfully (see [32 — Иов 19:18
- A stylus was an iron tool that people in this culture used to engrave writing onto hard surfaces. They would strike — Иов 19:24
- «Job is using the adjective last as a noun to mean a certain time. This could mean: (1) a “later” time, after Job has died. Alternate translation: [after I have died]; (2) that Job is the “last” time, the time at the end of the world. Alternate translation: [and that at the end of the world]»… — Иов 19:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 19:26
- Что на кону Слово חֵיק буквально означает «пазуха/грудь», но в переводах передано как «within» (внутри). Выбор межд — Иов 19:27
- If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. A — Иов 19:28
- кетив «ש/דין» / кере «שַׁ/דּֽוּן» — Иов 19:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:2
- Zophar is using this possessive form to describe a rebuke that he feels has brought dishonor to him. It may be h — Иов 20:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:5
- The point of this comparison may be the one that Zophar makes explicitly, that a wicked person will perish forever a — Иов 20:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:17
- It is clear from the next verse, as well as from v. 10, that by gain here, Zophar implicitly means money that a wick — Иов 20:18
- Here, the belly or stomach represents a person’s desires, and specifically in this context, greedy desires. If it wo — Иов 20:20
- «This could mean implicitly: (1) Alternate translation: [There is nothing left after he has eaten]; (2) Alternate translation: [There is nothing left for him to eat]» [JOB/20/21/e2vt] — Иов 20:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:22
- The pronoun He at the start of this verse, the two instances of him, and the second instance of his refer to — Иов 20:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 20:28
- The word your and the implied “you” in the imperative hear are plural because Job is addressing his three friend — Иов 21:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 21:4
- Job is referring implicitly to when he remembers or is mindful of his sufferings. You could indicate that in your transl — Иов 21:6
- Although Job uses singular pronouns in this verse, he is not referring to a specific wicked person. He is still speaking — Иов 21:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 21:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 21:12
- кетив «יבלו» / кере «יְכַלּ֣וּ» — Иов 21:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 21:16
- Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, y — Иов 21:17
- Since this sentence does not agree with what Job says in the rest of this speech, Job must be quoting a popular saying t — Иов 21:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 21:22
- Interpreters are not entirely sure of the meaning of the word translated as pails. One likely interpretation is that — Иов 21:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 21:27
- The word that the ULT translates as brought forth here is the same word that it translates as “brought forth” in ver — Иов 21:32
- Job is using the phrase The clods of the torrent by association to mean the burial mound that the wicked person’s mo — Иов 21:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:2
- Eliphaz could mean: (1) that Job himself was this man of arm. In that case he would be speaking of Job in the third — Иов 22:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:19
- The pronoun their refers to the enemy mentioned in the first part of the verse. It may be more natural in your l — Иов 22:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 22:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 23:15
- Job is using the word For to introduce the reason why he is terrified of God, as he described in the previous two ve — Иов 23:17
- кетив «ו/ידע/ו» / кере «וְ֝/יֹדְעָ֗י/ו» — Иов 24:1
- «This could mean: (1) that needy people avoid walking on the main road or way in order to avoid wicked people who would exploit them. In that sense, it is as if the wicked people are actively forcing the needy people off the road. Alternate translation: [Needy people stay off the main roads in… — Иов 24:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:5
- кетив «יקצירו» / кере «יִקְצ֑וֹרוּ» — Иов 24:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:12
- The pronoun They at the start of the verse and the two instances of the pronoun they later in the verse refer to — Иов 24:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:21
- «Interpreters are uncertain as to whom the pronoun he refers in the two instances in the second part of this verse. This could mean: (1) that God arises against mighty people, so that each one of them realizes that he is doomed. Alternate translation: [God arises against them, so that each one of…»… — Иов 24:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:23
- «This could mean: (1) that wicked people are exalted for a little while. Alternate translation: [for a short time]; (2) that wicked people are exalted a little bit. Alternate translation: [to a limited extent]» [JOB/24/24/j787] — Иов 24:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 24:25
- The pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Dominion — Иов 25:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 25:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 25:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 26:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 26:3
- «The word translated breath can also mean “spirit,” so this could mean: (1) that Job is making a parallel statement to the first part of the verse, using the breath that comes out of a person’s mouth while he is speaking to mean the act of speaking itself. Alternate translation: [And who was…»… — Иов 26:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 26:5
- Job is speaking as if the surface of the moon were literally its face. If it would be clearer in your language, — Иов 26:9
- Many interpreters believe that here Job is speaking of high mountains as if they were the pillars of the heavens, si — Иов 26:11
- кетив «ו/ב/תובנת/ו» / кере «וּ֝/בִ/תְבוּנָת֗/וֹ» — Иов 26:12
- Что на кону при выборе прочтения Выбор между «дух» и «дыхание» определяет субъект действия: если רוּחַ — личностная — Иов 26:13
- кетив «דרכ/ו» / кере «דְּרָכָ֗י/ו» — Иов 26:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 27:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 27:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 27:12
- «This could mean: (1) the wicked person’s last surviving descendant. Alternate translation: [his last survivor] or [the end of his line]; (2) not a specific survivor but his surviving descendants in general. Alternate translation: [his descendants]» [JOB/27/15/mbb8] — Иов 27:15
- Job is using the adjectives righteous and innocent as nouns to mean certain kinds of people. Your language may u — Иов 27:17
- Job is speaking of going to sleep and waking up by association with things that people do when they go to sleep (lie dow — Иов 27:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 27:20
- «This could mean: (1) that the wind Job is describing hisses at the wicked person from within the home that it has forced him to abandon. (Job says of the wind in verse 21, “it blasts him from his place.”) Alternate translation: [from within his former home, which this wind now occupies]; (2)… — Иов 27:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 28:1
- Job means implicitly that the person he is describing either brings lights underground, where there is otherwise darkn — Иов 28:3
- The pronoun He refers once again to a person who is mining for precious metals. It may be helpful to clarify this fo — Иов 28:4
- If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is nat — Иов 28:5
- The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more — Иов 28:9
- The pronouns He and his refer to a miner. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be more — Иов 28:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 28:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 28:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 28:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 28:21
- Что на кону при выборе прочтения Выбор между единственным числом (wind) и множественным (winds) влияет на образ Бож — Иов 28:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 29:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 29:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 29:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 29:10
- Job is using the word For to introduce the reason why he said in the preceding verses that these various groups of p — Иов 29:11
- Job is not referring to a specific person who was perishing or to a specific widow. He means those types of peop — Иов 29:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 29:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 29:18
- The pronouns them and they refer to people who were in desperate situations and did not believe that they wo — Иов 29:24
- «The implications of this statement is that the fathers of the young men who now laugh at Job were shiftless and incompetent. This could mean: (1) that Job would not employ these men to do even such menial tasks as shepherd dogs do. Alternate translation: [whose fathers I could not even employ to… — Иов 30:1
- Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, y — Иов 30:2
- Job is speaking of the dry land by association to mean the roots that grow in the land, as the next verse makes clea — Иов 30:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:6
- Job is speaking as if these young men literally bray as if they were donkeys. He likely means that they moan with hu — Иов 30:7
- Job is not referring to a specific fool or person without a name. He means such people in general. It may be mor — Иов 30:8
- Job means implicitly that these young men are singing about him disrespectfully. Your language may have a term that you — Иов 30:9
- «Job is speaking as if God has in some way literally loosed a cord that belongs to him or pertains to him. This could mean: (1) that God has loosened the bowstring on a bow that belongs to Job, so that the bow is no longer useful. The bow would represent Job’s strength. Alternate translation: [he…»… — Иов 30:11
- Job is using the adjective right as a noun to mean his right side. Your language may also use adjectives this way. I — Иов 30:12
- «This could mean: (1) that they do despicable things to Job that no decent person would join them in doing. Alternate translation: [they do things to me that no decent person would do]; (2) that they are contemptible people. This may be a popular expression indicating that. Alternate translation…»… — Иов 30:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:14
- If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is nat — Иов 30:15
- Job is speaking of Night as if it were a living thing that could pierce his bones. He is doing this to describe — Иов 30:17
- Job is referring implicitly to the great force of his skin disease, its power to do so much damage. You could indica — Иов 30:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:19
- Standing up was a symbolic action by which someone in this community would call attention to the fact that they needed h — Иов 30:20
- Here, God’s hand represents his power. Job is using this possessive form to describe how God’s strength is chara — Иов 30:21
- На кону — личность судящего Бога и природа страдания. Если רוּחַ «ветер» — метафора стихийной силы, страдание предс — Иов 30:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:26
- If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is nat — Иов 30:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 30:28
- «In this context, the expression daughters of describes creatures that share the qualities of something. The word clamor is one possible meaning of an uncertain term that interpreters suggest could also mean “greed” or “the desert.” Whatever the meaning of that term, interpreters agree that the…»… — Иов 30:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:9
- кетив «הוא» / кере «הִ֥יא» — Иов 31:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:19
- кетив «חלצ/ו» / кере «חֲלָצָ֑י/ו» — Иов 31:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:23
- If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. A — Иов 31:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:35
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 31:37
- «This could mean: (1) that as a poetic way of referring to death, Job is speaking of how someone might expire or breathe out breath. He would mean implicitly that he had not even left the people who were farming his land enough crops to live on. Alternate translation: [or caused its masters to… — Иов 31:39
- «A marginal notation in traditional manuscripts of the Hebrew Bible indicates that scribes changed this reading from “they had declared God wrong” to they had declared Job wrong. The scribes made this change in order to avoid the uncomfortable suggestion that God could be declared wrong. If a…»… — Иов 32:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 32:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 32:8
- Elihu means implicitly that it is not the great or the aged alone who are wise and understand justice. You could — Иов 32:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 32:11
- Elihu is using the term words to mean what Job said by using words. If it would be helpful in your language, you cou — Иов 32:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 32:14
- «Elihu has been speaking directly to Job’s friends in the second person, but in this verse he starts speaking about them in the third person. This could mean: (1) that Elihu is now speaking to himself, but out loud, about the people to whom he had been speaking. He would be doing that to indicate… — Иов 32:15
- Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, — Иов 32:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 32:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 32:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 32:21
- «This could mean: (1) that Elihu is using the word know in the sense of being acquainted with something. He may mean that this is not his custom. Alternate translation: [it is not my custom to address people by honorary titles]; (2) that Elihu is saying that he is not skilled at giving titles.…»… — Иов 32:22
- Elihu is using the term words to mean what he plans to say by using words. If it would be helpful in your language, — Иов 33:3
- Что на кону: Выбор между "Дух" (личное, активное божественное существо) и "дыхание" (безличная сила) определяет, ра — Иов 33:4
- Although they are used in other contexts as well, the words translated as array and station can have the sense o — Иов 33:5
- Elihu could be using the term mouth to mean: (1) what Job said when he wished that God would respond to him. Job sai — Иов 33:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:12
- Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, — Иов 33:13
- As Eliphaz did in [5:19](../05/19.md), here Elihu is naming a number that should be sufficient to illustrate his point a — Иов 33:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:15
- Elihu is speaking implicitly of a person doing something that was wrong. You could indicate that in your translation — Иов 33:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:20
- «This could mean: (1) that the angel would declare to a person how he would need to change his actions so that he would be upright or have a right standing with God (his would refer to the person) or so that his actions would conform to God’s uprightness (his would refer to God). Alternate…»… — Иов 33:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:25
- «This could mean: Alternate translation: (1) [for God will restore the man to a right standing with him] or (2) [and God will restore his reputation as a righteous person] or (3) [and God will set things right for the man again]» [JOB/33/26/d3zd] — Иов 33:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:27
- кетив «נפש/י» / кере «נַ֭פְשׁ/וֹ» — Иов 33:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 33:30
- MT↔LXX: стих есть в масоретском, отсутствует в Септуагинте (минус) — Иов 33:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:13
- На кону — природа Бога при отзыве жизни: «Дух» (божественная сущность, которую Бог забирает) предполагает, что Бог — Иов 34:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:16
- Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, — Иов 34:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:27
- Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, — Иов 34:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:31
- If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation withi — Иов 34:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:36
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 34:37
- MT↔LXX: стих есть в масоретском, отсутствует в Септуагинте (минус) — Иов 35:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 35:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 35:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 35:12
- If your language does not use an abstract noun for the idea of vanity, you could express the same idea in another wa — Иов 35:13
- If you decided in the previous verse to translate the beginning of this indirect quotation as a direct quotation, you ca — Иов 35:15
- As the General Notes to this chapter discuss, the word you and the implied “you” in the imperative Be patient ar — Иов 36:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:5
- Elihu is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intende — Иов 36:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:13
- You may find it more natural to put the information about what happens during the life of these disobedient people b — Иов 36:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:17
- Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can sup — Иов 36:18
- Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, — Иов 36:19
- Elihu is probably using the image of night to mean death, similarly to the way Bildad used “darkness” to mean death — Иов 36:20
- Elihu is speaking as if sin were in a particular direction and Job might literally turn towards that direction. — Иов 36:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:22
- Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, — Иов 36:23
- Elihu is using the term Remember in a particular sense to mean “ensure.” If it would be helpful in your language, yo — Иов 36:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:27
- The pronoun which refers to the “drops of water” that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to cl — Иов 36:28
- «This could mean: (1) that God covers the depths of the sea with light. Alternate translation: [and the lightning is so bright that it even lights up the sea down to its depths]; (2) that God covers the depths of the sea with water by refilling the sea with rainwater. Alternate translation: [and… — Иов 36:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 36:31
- Elihu is using this expression to mean that God picks up so much lightning with his hands that his hands are no longer v — Иов 36:32
- Elihu is speaking as if thunder were a shout that God made. If it would be clearer in your language, you could state — Иов 36:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:11
- The pronoun it refers to the cloud that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for — Иов 37:12
- Elihu is using the term rod by association to mean punishment. If it would be helpful in your language, you could st — Иов 37:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:14
- «As the introduction to this chapter discusses, this could mean: (1) that Elihu wants Job to try to answer this question and the following three questions so that Job will have to admit that he does not understand what God does. Alternate translation: [You do not know of the placing of God upon…»… — Иов 37:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:20
- Выбор между «ветер» и «дыхание/дух» определяет, описывается ли природный процесс (ветер физически разгоняет облака) или — Иов 37:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 37:23
- Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your rea — Иов 37:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:9
- кетив «ידעתה שחר» / кере «יִדַּ֖עְתָּה הַ/שַּׁ֣חַר» — Иов 38:12
- The pronoun it refers to the earth and the pronoun they refers to the features of the earth. It may be helpful t — Иов 38:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:19
- By it and its, Yahweh is referring specifically to darkness, which he mentioned in the latter part of the previo — Иов 38:20
- For emphasis, Yahweh is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your t — Иов 38:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:31
- «The word Mazzaroth seems to be the name of another constellation of stars, but it is no longer clear to which constellation this name applies. You could translate this as a general reference. Alternate translation: [Will you bring out the constellations in their time] or [Will you make each of… — Иов 38:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:36
- Yahweh is speaking of the clouds in the skies as if they were water skins, containers for liquid made of animals — Иов 38:37
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:38
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:39
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 38:40
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 39:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 39:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 39:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 39:13
- Yahweh is not referring to a specific horse. He means horses in general. It may be more natural in your language to — Иов 39:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 39:20
- The pronoun They refers to horses. Since Yahweh uses singular pronouns in the rest of this section, it may be natura — Иов 39:21
- Yahweh is speaking of the horse as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here th — Иов 39:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 39:23
- Yahweh is not referring to a specific hawk. He means hawks in general. It may be more natural in your language to ex — Иов 39:26
- Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to yo — Иов 39:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 39:28
- See how you translated the similar expression in [34:1](../34/01.md). Alternate translation: “And Yahweh said to Job, in — Иов 40:1
- Shaddai is speaking about himself in the third person, and though he is addressing Job directly, he is also speaking abo — Иов 40:2
- Here the narrator expresses a single idea by using two words connected with and. The word answered tells for wha — Иов 40:3
- Job is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purp — Иов 40:4
- As Eliphaz did in [5:19](../05/19.md) and as Elihu did in [33:14](../33/14.md) and 33:29](../33/29.md), here Job is nami — Иов 40:5
- Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that p — Иов 40:8
- Yahweh is using the word Then to indicate what Job should do if he has the kind of power that Yahweh described in th — Иов 40:10
- Yahweh is speaking as if Job’s outbursts were objects that he could Scatter. Elihu used the same word for “scatt — Иов 40:11
- «Yahweh is referring to a cultural practice. This could mean: (1) the action of wrapping the head separately from the rest of the body when preparing a body for burial. Yahweh would be using this action to mean the entire act of burial, and this second part of the verse would mean the same thing… — Иов 40:13
- Yahweh is using the word And to introduce the second part of an implied conditional statement. He means that he will — Иов 40:14
- Yahweh is speaking as if he wants Job to behold or look at an animal that is not present. Yahweh is using sight to r — Иов 40:15
- кетив «פחד/ו» / кере «פַחֲדָ֣י/ו» — Иов 40:17
- Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this — Иов 40:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 40:20
- «It is uncertain exactly what kind of trees Yahweh is describing here, although it is clear that they are a type that grows on riverbanks. You may wish to use a general expression in your translation. Alternate translation: [shade trees]» [JOB/40/21/h567] — Иов 40:21
- Yahweh is using the word Behold to introduce a conditional statement, that is, to say how Behemoth would respond if — Иов 40:23
- «Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. This could mean: (1) that no one can capture Behemoth while it still has the use of its eyes. Alternate translation: [No one can capture it while it is watching!] or [No one can capture it without first blinding it!]; (2) that no one… — Иов 40:24
- Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that p — Иов 41:3
- Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that p — Иов 41:4
- Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that p — Иов 41:5
- Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that p — Иов 41:6
- Yahweh is actually making a conditional statement here. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate tr — Иов 41:8
- Yahweh is using this possessive form to describe the hope of anyone who wants to capture Leviathan. It may be helpfu — Иов 41:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 41:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 41:12
- Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that p — Иов 41:13
- Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that p — Иов 41:14
- Yahweh is speaking as if the scales of Leviathan were literally shields. If it would be clearer in your language, yo — Иов 41:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 41:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 41:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 41:19
- Yahweh is using the term blown by association to mean a fire that someone has blown or fanned to make it burn hot. I — Иов 41:20
- Yahweh is speaking as if strength were a living thing that could stay for the night in the neck of Leviathan. If — Иов 41:22
- Yahweh is referring to the underbelly of Leviathan as the folds of its flesh. In most animals, this area is soft and — Иов 41:23
- Here the would heart could mean: (1) the disposition of Leviathan. If that were hard, then Yahweh would be sayin — Иов 41:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 41:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 41:26
- In the first sentence in this verse, Job is quoting what Yahweh said in [38:2](../38/02.md), at the beginning of his spe — Иов 42:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 42:6
- «A kesitah was a piece of silver of a certain weight that had not been minted into a coin. Its exact value is uncertain. You may wish to translate the term kesitah with a general expression. Alternate translation: [a piece of silver]» [JOB/42/11/k378] — Иов 42:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иов 42:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 4:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 4:4
- «This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: [or saved my enemy for no reason] (2) attacking an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate…»… — Псалтирь 7:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 7:11
- The Hebrew reads strength. The ULT follows that reading. — Псалтирь 8:2
- Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means “God”, but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”. — Псалтирь 8:5
- Что на кону Выбор между «благословляет» и «отрекается» определяет, говорит ли псалмопевец о самоодобрении нечестивц — Псалтирь 10:3
- «Yahweh’s judgments are compared to something high above the wicked like a bird or mountain top. This could mean: (1) Yahweh’s judgments are far from his thinking; he ignores them. Alternate translation: [he pays no attention to your judgments] or (2) he does not understand Yahweh’s judgments.…»… — Псалтирь 10:5
- На кону при переводе רוּחַ в Пс 10:7: Выбор между "ветром" и "бурей/вихрем" определяет характер божественного возме — Псалтирь 11:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 12:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 13:1
- ЛЕММА כִּלְיָה В ИДИОМАТИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ Буквально слово обозначает почки как орган, но в семитском идиоме может ф — Псалтирь 16:7
- Some ancient manuscripts read They have surrounded me. — Псалтирь 17:11
- Some ancient manuscripts include the words hailstones and coals of fire. — Псалтирь 18:13
- «This could mean: (1) that David is saying that by God’s help, he can pursue and overtake a troop. He may be recalling how he and his men were able to overtake the Amalekite “troop” (1 Samuel 30:8) that had raided Ziklag and rescue their families and possessions. Alternate translation: [I can… — Псалтирь 18:29
- «This could mean: (1) that God makes the way on which a person travels perfect, that is, free from obstacles. Alternate translation: [and he removes all the obstacles in my path] or [and he enables me to live the life he has chosen for me without hindrance], or (2) that David is speaking of how a…»… — Псалтирь 18:32
- The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the Peshitta (the Syriac translation of the Bible) read “Their voice” instead of “their line.” — Псалтирь 19:4
- So Dead Sea Scrolls. Masoretic Text reads, “Like a lion, they pin my hands and feet.” — Псалтирь 22:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 23:5
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Псалтирь 28:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 30:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 33:7
- Что на кону при переводе חֵיק в контексте "молитва возвращалась в недро мое": Буквальное "недро/лоно" (телесное мес — Псалтирь 35:13
- «The word translated as feed is used to describe what shepherds do for sheep as they care for them, and also for what sheep do as they feed themselves. So this could mean: (1) Cultivate, develop, or practice faithfulness to Yahweh (and each other). Alternate translation: [and practice… — Псалтирь 37:3
- MT: «Ты открыл мне уши»; LXX: «Ты уготовал Мне тело» (цитируется в Евр 10:5). — Псалтирь 40:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 41:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 45:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 48:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 48:11
- «This could mean: (1) that God is referring to himself in the third person by the name he revealed to Moses in Exodus 3:14. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [You thought that I, the I AM, was like you in my being] or (2)…»… — Псалтирь 50:21
- «The term that the ULT translates as matters can also mean “words.” So this could mean: (1) that the people David is describing are causing trouble in his affairs. Alternate translation: [they cause trouble in my affairs] or (2) that these people are figuratively reshaping, that is, distorting,… — Псалтирь 56:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 57:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 58:1
- кетив «חסד/ו» / кере «חַסְדִּ֣/י» — Псалтирь 59:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 61:1
- Что на кону Форма אֱלֹהִים (множественное число) требует решения: читать её как плюраль величия при единственном ре — Псалтирь 68:18
- Заметка на кону Слово может обозначать физический орган (утроба/чрево как источник жизни) или идиоматически — внутр — Псалтирь 71:6
- «This could mean: (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”» [PSA/73/10/ack4] / «This could mean: (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”»… — Псалтирь 73:10
- Что на кону Выбор между "почками", "сердцем" и "внутренностью" решает, идёт ли речь о физиологическом органе (локал — Псалтирь 73:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 75:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 80:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 82:2
- Что на кону Выбор между «боги» (множественное буквально) и «божественные существа/боги по назначению» определяет, я — Псалтирь 82:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 88:1
- LXX reads “angels” instead of “gods”. — Псалтирь 97:7
- Many ancient manuscripts read and not we. — Псалтирь 100:3
- Что на кону При переводе רוּחַ как "ветер" подразумевается естественный метеорологический процесс, разрушающий жили — Псалтирь 103:16
- Что на кону при выборе прочтения «Духов» (spirits) указывает на сверхъестественных агентов — ангелов как нематериал — Псалтирь 104:4
- На кону: личность или механизм? Если рух — дыхание/физическое дыхание, то смерть — механический процесс изъятия жиз — Псалтирь 104:29
- На кону Выбор между «neck» (шея) и «soul» (душа) определяет, идёт ли речь о физическом сковывании тела узника или м — Псалтирь 105:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 105:41
- «This could mean: (1) the people worshiped their dead ancestors and treated them as gods. Alternate translation: [the sacrifices given to dead ancestors] or (2) the psalmist is describing Baal and the people’s other idols as dead. Alternate translation: [sacrifices given to lifeless idols]»… — Псалтирь 106:28
- Some ancient manuscripts read And they angered. — Псалтирь 106:29
- Some ancient manuscripts read they rebelled against his spirit. — Псалтирь 106:33
- «This could mean: (1) The enemy is praying to Yahweh and since his prayer is insincere, Yahweh should count it as sinful. Alternate translation: [and may his prayer be considered as another sin] or (2) The enemy is pleading with the judge, and the judge should count his plea as a further offense.…»… — Псалтирь 109:7
- «This could mean: (1) people examine and study Yahweh’s works. Alternate translation: [studied] or (2) people are looking for Yahweh to do his works. Alternate translation: [eagerly awaited]» [PSA/111/2/ymrv] — Псалтирь 111:2
- «This could mean: (1) Yahweh and/or people will always remember the righteous things that such a person does. Alternate translation: [continues to be remembered forever] or (2) Such people never stop doing righteous deeds. Alternate translation: [keeps going continually]» [PSA/112/3/kqqq] — Псалтирь 112:3
- «This could mean: (1) Yahweh and/or people will always remember the righteous things that such a person does. Alternate translation: [his righteousness continues to be remembered forever] or (2) Such people never stop doing righteous deeds. Alternate translation: [his righteousness keeps going…»… — Псалтирь 112:9
- Some ancient manuscripts read “so that they may know.” — Псалтирь 119:79
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 127:4
- קֹדֶשׁ может означать как физическое святилище (здание, место богослужения), так и сакральное пространство как таковое. — Псалтирь 134:2
- Заметка на месте Выбор между перед богами (множественное число) и перед Богом (единственное с суффиксом множест — Псалтирь 138:1
- Что на кону Буквальный орган (почки) или метафора внутренних состояний? Если киљйа — буквальная анатомия, читаем — Псалтирь 139:13
- LXX (и кумранский 11QPsa) содержит строку акростиха на «нун»: «Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих»; в MT её нет (Синодальный ставит в скобках). — Псалтирь 145:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Псалтирь 148:8
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Притчи 1:3
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru+en xConf2 — Притчи 1:10
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Притчи 1:12
- families@ru+en xConf2 — Притчи 1:13
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Притчи 1:18
- families@ru+en xConf2 / withinmt@en (1lang=register?) — Притчи 1:20
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Притчи 1:22
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru+en xConf2 — Притчи 1:23
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Притчи 1:30
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Притчи 1:32
- кетив «ו/צפן» / кере «יִצְפֹּ֣ן» — Притчи 2:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 2:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 2:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 2:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 3:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 3:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 3:19
- «Here Solomon is using the possessive form to describe the devastation that is related to the wicked in some way. This could mean: (1) the devastation that God will do to the wicked people. Alternate translation: [and of the devastation that happens to wicked people]; (2) the devastation that… — Притчи 3:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 3:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 3:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 3:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 4:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 4:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 4:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 4:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 4:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 5:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 5:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 5:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 5:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 5:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 5:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 5:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:12
- кетив «מדנים» / кере «מִדְיָנִ֥ים» — Притчи 6:14
- кетив «תועבות» / кере «תּוֹעֲבַ֥ת» — Притчи 6:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 6:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 7:20
- The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. — Притчи 7:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:1
- In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them. — Притчи 8:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 8:31
- кетив «מצאי» / кере «מָצָ֣א» — Притчи 8:35
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 9:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 9:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 9:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 9:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 9:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 10:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 11:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 11:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 11:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 11:15
- Что на кону при выборе "душа" (נֶפֶשׁ) Переводом "душа" акцентируется внутренняя, нравственная природа человека — б — Притчи 11:25
- Заметка: "ветер" vs. "дух" Слово рух в иврите обозначает движущийся воздух, но также может означать дух, жизненную — Притчи 11:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 11:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 12:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 12:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 12:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 12:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 12:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 12:26
- «This could mean: (1) a diligent one considers his wealth to be precious. Alternate translation: [but a diligent one’s wealth is precious to him]; (2) a diligent one will acquire precious wealth. Alternate translation: [but a diligent one will acquire precious wealth]» [PRO/12/27/nepd] — Притчи 12:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 13:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 14:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:13
- кетив «ו/פני» / кере «וּ/פִ֥י» — Притчи 15:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 15:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:17
- кетив «עניים» / кере «עֲנָוִ֑ים» — Притчи 16:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:23
- кетив «שפתי/ו» / кере «שְׂ֝פָת֗/וֹ» — Притчи 16:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 16:29
- Заметка к Прит 16:33 Слово חֵיק обозначает физическую часть тела (пазуху одежды или лоно), но в контексте метафоры — Притчи 16:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:23
- кетив «ו/קר» / кере «יְקַר» — Притчи 17:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 17:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 18:2
- «Here Solomon speaks of experiencing contempt as if it were a person who can come to a location. This could mean: (1) people show contempt towards a wicked one. Alternate translation: [people feel contempt for him]; (2) a wicked one shows contempt for others. Alternate translation: [he shows his…»… — Притчи 18:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 18:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 18:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 18:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 18:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 18:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 18:16
- кетив «ו/מדונים» / кере «וּ֝/מִדְיָנִ֗ים» — Притчи 18:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 19:6
- кетив «לא» / кере «ל/וֹ» — Притчи 19:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 19:14
- Что на кону: индивидуальная духовная природа vs. социальный субъект Если נֶפֶשׁ — "душа" (внутренняя субстанция), ф — Притчи 19:15
- кетив «גרל» / кере «גְּֽדָל» — Притчи 19:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 19:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 19:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 19:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 20:3
- кетив «ישאל» / кере «וְ/שָׁאַ֖ל» — Притчи 20:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 20:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 20:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 20:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 20:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 20:29
- кетив «תמריק» / кере «תַּמְר֣וּק» — Притчи 20:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 21:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 21:8
- Что на кону при выборе прочтения Выбор между «пазуха» и «тайное место/укрытие» определяет, идёт ли речь о буквально — Притчи 21:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 21:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 21:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 21:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 21:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 21:26
- Many ancient manuscripts read he considers his ways, as in the ULT. — Притчи 21:29
- кетив «ו/יסתר» / кере «וְ/נִסְתָּ֑ר» — Притчи 22:3
- «This could mean: (1) humility here refers specifically to the fear of Yahweh, as also suggested by the parallelism of these expressions in 15:33. Alternate translation: [humility, that is, the fear of Yahweh]; (2) humility and the fear of Yahweh are two different things. Alternate translation…»… — Притчи 22:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 22:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 22:10
- кетив «טהור» / кере «טְהָר» — Притчи 22:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 22:15
- Some translations read, “excellent sayings.” (See: rc:///ta/man/translate/translate-textvariants) — Притчи 22:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 22:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 22:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 23:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 23:7
- Что на кону при выборе прочтения Буквальное значение «почки» в древнееврейском может передаваться через разные орга — Притчи 23:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 23:21
- кетив «גול» / кере «גִּ֣יל» — Притчи 23:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 23:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 23:28
- кетив «ב/כיס» / кере «בַּ/כּ֣וֹס» — Притчи 23:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 23:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:15
- кетив «אויבי/ך» / кере «אֽ֭וֹיִבְ/ךָ» — Притчи 24:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 24:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 25:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 25:8
- Что на кону Слово רוּחַ может означать «ветер» (физический процесс в воздухе) или «дух/дыхание» (невидимую силу, ме — Притчи 25:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 25:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 25:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 25:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 25:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 26:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:13
- кетив «מדונים» / кере «מִ֝דְיָנִ֗ים» — Притчи 27:15
- Что на кону Выбор между буквальным «ветер» и метафорическим прочтением (дыхание, дух, сила) определяет, воспринимае — Притчи 27:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 27:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 28:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 28:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 28:15
- Что на кону Если נֶפֶשׁ передавать как «человек» — акцент на конкретном виновнике, физическом лице, вынужденном скр — Притчи 28:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 28:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 28:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 28:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 29:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 29:5
- «This could mean: (1) there will be no resolution to the judgment. Alternate translation: [and they will not be able to settle the problem]; (2) the foolish person will not be quiet. Alternate translation: [and will not stop doing so]» [PRO/29/9/qmv5] — Притчи 29:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 29:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 29:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 29:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 29:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 29:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 30:1
- Заметка: עַלְמָה в Притчах 30:19 «Девица» (maiden) обозначает молодую женщину без определения её девственности, акцен — Притчи 30:19
- Some ancient copies and translations say that the word translated as or is a different word that means “desire” or “crave,” which makes sense because of the parallelism with drink wine in the previous clause. — Притчи 31:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Притчи 31:28
- Заметка к переводу רוּחַ в Еккл 1:14 Выбор между «дух» и «ветер» определяет, идёт ли речь о психологическом/духовно — Екклесиаст 1:14
- Заметка к Еккл 1:14 Перевод רוּחַ как «spirit» (дух) указывает на внутреннее состояние — суету как духовную тоску, — Екклесиаст 1:17
- «The meaning of the expression translated as breast and breasts in the original language is uncertain. It may refer to: (1) a wife and concubines. (2) many physical pleasures. Alternate translation: [more than anyone else who had been in Jerusalem before me]» [ECC/2/7/q2qh] — Екклесиаст 2:7
- На кону — понимание источника страдания: При переводе רוּחַ как "дух" (spirit) страдание осмысляется как духовное т — Екклесиаст 2:17
- При переводе רוּחַ в этом стихе: Выбор между "духом" и "ветром" определяет смысл томления: буквальное физическое ис — Екклесиаст 4:6
- Заметка к רוּחַ в контексте суеты Перевод как «дух» актуализирует теологический смысл: томление внутреннего состоя — Екклесиаст 4:16
- Переводческий выбор между материальным и духовным смыслом Слово רוּחַ обозначает физический воздушный поток (ветер) — Екклесиаст 6:9
- Что на кону Выбор между «лоном/грудью» и «лапой» определяет, воспринимается ли гнев как эмоция, буквально поселяюща — Екклесиаст 7:9
- «This could mean: (1) not to be hasty to physically leave the king’s presence or (2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: [Do not abandon the king]» [ECC/8/3/jz73] — Екклесиаст 8:3
- «This could mean: (1) “so much that he is unable to find the road to town.” That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or (2) “because he does not even know the way to town.” That the foolish person becomes tired from working too… — Екклесиаст 10:15
- «This could mean: (1) “money provides for every need” or (2) “money provides for both food and wine”» [ECC/10/19/fsx4] — Екклесиаст 10:19
- «This could mean: (1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others, or (2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it.» [ECC/11/1/iuj7] — Екклесиаст 11:1
- «This could mean: (1) to share your possessions with many people, or (2) to invest your resources in multiple places.» [ECC/11/2/gt4a] — Екклесиаст 11:2
- «Here “vanishing vapor” is a metaphor. This could mean: (1) Alternate translation: [No one knows what will happen after he dies] or (2) Alternate translation: [Everything to come is meaningless]» [ECC/11/8/yk5j] / «This could mean: (1) “Everything that happens after death” or (2) “Everything that… — Екклесиаст 11:8
- families@ru+en xConf2 / withinmt@en (1lang=register?) — Песнь Песней 1:10
- «If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to breasts, or state the meaning of the phrase between my breasts it stays by using a more general expression. Alternate translation: [My beloved stays very close to me during the night, like a bundle of myrrh… — Песнь Песней 1:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 2:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 2:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 4:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 5:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 5:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 5:12
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Песнь Песней 5:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 5:16
- Что на кону: Выбор между «девиц» (неповрежденных) и «дев/молодых женщин» определяет, подразумевает ли текст девств — Песнь Песней 6:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Песнь Песней 6:12
- families@ru+en xConf2 — Исаия 1:1
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Исаия 1:12
- families@ru+en xConf2 — Исаия 1:14
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Исаия 1:17
- families@ru+en xConf2 — Исаия 1:23
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Исаия 1:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 2:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 2:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 2:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 2:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 3:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 3:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 3:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 4:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 4:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 5:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 5:13
- Что на кону Выбор между «горло/глотка» и «она сама» меняет образ смерти в Шеоле: первый вариант персонифицирует ад — Исаия 5:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 6:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 6:13
- Выбор между «дева» и «молодая женщина» определяет, предсказывает ли текст непорочное зачатие: «дева» (parthenos в греч — Исаия 7:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 8:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 8:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 8:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 8:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 8:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 8:20
- кетив «ל/םרבה» / кере «לְ/מַרְבֵּ֨ה» — Исаия 9:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 9:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 9:18
- Что на кону при выборе прочтения? Выбор между «слава» (KJV, ASV) и «богатство» (BSB) определяет, идёт ли речь о поч — Исаия 10:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:10
- “as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.” (See: rc:///ta/man/translate/figs-simile) — Исаия 10:13
- Слово כָּבוֹד можно прочитать как «слава» (божественное достоинство, духовный статус) или как «пышность, помпа» (внешнее — Исаия 10:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:30
- кетив «בית» / кере «בַּת» — Исаия 10:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 10:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 11:3
- На кону — природа орудия суда и механизм наказания Если רוּחַ это «дыхание/дух», то поражение нечестивого происходи — Исаия 11:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 11:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 13:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 13:12
- кетив «תשגלנה» / кере «תִּשָּׁכַֽבְנָה» — Исаия 13:16
- Some ancient manuscripts read The insolence. — Исаия 14:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 14:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 14:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 14:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 14:15
- Some ancient manuscripts read And the firstborn of the poor will graze. — Исаия 14:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 14:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 15:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 15:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 15:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 16:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 16:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 16:8
- Что на кону Выбор между «внутренность» и «сердце» решает, воспринимать ли образ как физиологический (вибрирующий ор — Исаия 16:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 16:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 17:2
- Some ancient manuscripts read sun images. — Исаия 17:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 17:12
- Заметка к רוּחַ (H7307) Выбор между "ветер" (естественная сила природы) и "дыхание/дух" (метафора Божественной воли — Исаия 17:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 19:7
- Some ancient manuscripts read “foundations.” — Исаия 19:10
- Some ancient manuscripts read Noph. The ULT follows that reading. — Исаия 19:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 21:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 21:5
- Some ancient manuscripts read And he called out {like} a lion. — Исаия 21:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 21:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 21:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 21:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 22:6
- Заметка к כָּבוֹד в Ис. 22:24 Слово передаёт как «слава» или «честь» — выбор определяет, идёт ли речь о духовном ав — Исаия 22:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 23:6
- Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: — Исаия 23:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 23:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 23:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 23:11
- кетив «בחיני/ו» / кере «בַחוּנָ֗י/ו» — Исаия 23:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 24:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 24:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 24:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 25:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 25:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 25:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 25:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 26:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 26:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 26:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 26:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 26:16
- Что на кону Слово רוּחַ может означать как буквальный ветер (физическое явление), так и дух/дыхание (духовную реаль — Исаия 26:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 27:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 27:4
- Что на кону При переводе רוּחַ как "wind" (ветер) подчеркивается природная, почти метеорологическая сторона наказан — Исаия 27:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 27:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 28:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 29:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 29:2
- Many ancient manuscripts read Make yourselves wait. — Исаия 29:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 29:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 29:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 30:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 30:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 30:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 30:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 30:24
- Many ancient manuscripts read “its striking.” — Исаия 30:26
- Что на кону при выборе рэ́ах Если דרוחַ передать как «дыхание» (физический выдох), Бог наказывает просеиванием есте — Исаия 30:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 31:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 31:7
- Примечание переводчика Слово רוּחַ в контексте Ис 32:2 может обозначать как буквальный ветер (физическое явление), — Исаия 32:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 32:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 32:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 33:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 33:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 33:7
- Some ancient manuscripts read “cities.” The ULT follows that reading. — Исаия 33:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 33:9
- На кону: перевод רוּחַ как «дыхание» предполагает физический процесс (воздух, выходящий из уст), тогда как альтернат — Исаия 33:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 33:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 33:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 34:8
- «A night creature is a kind of animal that is active at night, though its exact identity is uncertain. If your readers would not be familiar with what this is, you could use the name of a similar animal that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation…»… — Исаия 34:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 34:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 35:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 35:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 35:4
- Some ancient manuscripts read “And a highway and a way will be there.” — Исаия 35:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 37:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 37:26
- Some ancient manuscripts read “The zeal of Yahweh of armies will do this.” — Исаия 37:32
- Some ancient manuscripts read “and Adrammelech and Sharezer struck him with the sword.” — Исаия 37:38
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 38:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 38:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 38:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 38:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 38:16
- Some ancient manuscripts read “you have held back.” — Исаия 38:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 38:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 38:20
- Some ancient manuscripts read “Merodach Baladan.” — Исаия 39:1
- Some ancient manuscripts read “And Hezekiah rejoiced upon them.” — Исаия 39:2
- Что на кону «Spirit» (дух) предполагает личное божественное волеизъявление и активное воздействие, сакрализует обра — Исаия 40:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 40:8
- Что на кону: Буквальное «лоно/груди» передаёт физический жест защиты и близости пастыря, тогда как «близкое сердце» — Исаия 40:11
- Что на кону Выбор между переводом "дух" (внутренняя сущность, воля) и "Дух" (Святой Дух как ипостась) опред — Исаия 40:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 40:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 40:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 41:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 41:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 41:4
- Что на кону при переводе רוּחַ как "ветер" vs "дух": Выбор между буквальным "ветром" (физическое явление рассеивает — Исаия 41:16
- кетив «ו/נרא» / кере «וְ/נִרְאֶ֥ה» — Исаия 41:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 41:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 41:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 41:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 42:1
- кетив «ראית» / кере «רָא֥וֹת» — Исаия 42:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 43:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 43:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 43:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 44:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 44:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 44:20
- Some ancient manuscripts read “the swollen.” — Исаия 45:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 45:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 46:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 46:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 46:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 48:3
- Заметка к מֵעִים в Ис 48:19 Слово обозначает физические внутренности/утробу, но в семитском идиоме функционирует ка — Исаия 48:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 48:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 49:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 49:11
- «The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt.» [ISA/49/12/j4pm] — Исаия 49:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 49:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 49:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 50:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 50:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 50:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 51:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 51:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 51:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 51:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 51:20
- «This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from Isaiah 52:3 where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing.» [ISA/52/5/pw1c] / «This refers to the… — Исаия 52:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 52:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 52:14
- «The Hebrew word translated as “sprinkle” here can also be translated as “surprise” or “startle,” which some versions of the Bible do.» [ISA/52/15/g9pf] — Исаия 52:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 53:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 53:4
- «The Hebrew word translated here as “coercion” is interpreted by some versions as “arrest.” For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned.» [ISA/53/8/yy4i] — Исаия 53:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 53:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 53:10
- So read the Dead Sea Scrolls and Septuagint. — Исаия 53:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 53:12
- «This could mean: (1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or (2) it refers to what God will do through one of David’s descendants.» [ISA/55/4/lar1] — Исаия 55:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 55:6
- «This could mean: (1) “the way he thinks” or (2) “his plans”» [ISA/55/7/wj8e] — Исаия 55:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 55:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 57:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 57:15
- Что на кону При переводе רוּחַ как «дух» подчёркивается нематериальная сущность, способная ослабевать под бременем — Исаия 57:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 57:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 57:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 57:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 58:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 59:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 59:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 59:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 59:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 59:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 59:18
- Заметка: כָּבוֹד в контексте теофании Слово может означать либо «слава» (атрибут Божества, видимое проявление прису — Исаия 59:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 59:20
- LXX and DSS add: recovery of sight to the blind — Исаия 61:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 61:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 63:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 63:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 63:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 63:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 64:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 64:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 65:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 65:5
- Заметка к חֵיק в Ис 65:6 Слово обозначает физическое пространство (пазуху, лоно), но в идиоматическом контексте воз — Исаия 65:6
- Слово обозначает физическую часть тела (пазуху одежды, где носят предметы), но в контексте возмездия может передавать ли — Исаия 65:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 65:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Исаия 65:18
- Что на кону при выборе прочтения Если כָּבוֹד в этом контексте значит "слава" (духовное величие, честь Бога), то ут — Исаия 66:11
- Выбор между "слава" и "богатство" Если κάβοד — слава (KJV, ASV), акцент на божественном достоинстве и почёте, котор — Исаия 66:12
- «Some versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.”» [JER/2/16/f67y] — Иеремия 2:16
- «This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: [the Shihor Stream] or [the Shihor River] or [the Nile River]» [JER/2/18/b4bs] — Иеремия 2:18
- רוּחַ здесь может обозначать как физический ветер (буквальное прочтение ослицы, жадно дышащей в пустыне), так и духовное — Иеремия 2:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 2:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 3:3
- кетив «ו/תראה» / кере «וַ/תֵּ֛רֶא» — Иеремия 3:7
- «This could mean: (1) “the time of our youthfulness” refers to when each person was young. Alternate translation: [from when we were young] or (2) “the time of our youthfulness” is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: [from when we were first…»… — Иеремия 3:25
- «This could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: [then come back to me] or [then worship me] (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: [if you will come back to me] or [if you will… — Иеремия 4:1
- Что на кону При выборе между «душой» (метафизическая сущность) и «горлом/жизнью» (физическое существование) меняется — Иеремия 4:10
- Слово может означать как буквальный ветер (физическое явление пустыни), так и дух/дыхание Божие в метафорическом смысле. — Иеремия 4:11
- Заметка к רוּחַ (H7307) Выбор между "ветер" (буквально воздушное движение) и "дух" (сверхъестественная сила) опреде — Иеремия 4:12
- Слово может обозначать физический орган (KJV) или метонимически — эмоциональное состояние, которое в древневосточной тра — Иеремия 4:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 4:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 5:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 5:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 5:26
- «This could mean: (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: [Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming] or (2) the signal is a flag. Alternate translation: [Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy…»… — Иеремия 6:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 6:2
- «This could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: [What is the good way to live] or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: [Where is the way to what is good] or [What is the way to live that… — Иеремия 6:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 6:18
- кетив «מ/אשת/ם» / кере «מֵ/אֵ֖שׁ תַּ֣ם» — Иеремия 6:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 7:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 7:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 8:5
- «This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: [They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds] or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: [They act as though my… — Иеремия 8:11
- «The meaning of the original text is uncertain here.» [JER/8/13/qr8u] — Иеремия 8:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 8:18
- «This could mean: (1) From exile. Alternate translation: [from exile in a distant land] or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: [throughout our land]» [JER/8/19/qg4d] — Иеремия 8:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 9:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 9:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 9:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 9:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 10:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 10:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 10:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 10:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 10:24
- Что на кону Лемма обозначает физиологически почки, но в идиоматике древнееврейского почки и сердце — синонимичные м — Иеремия 11:20
- «This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: [God does not see the sinful things that we do]» [JER/12/4/a1hp] — Иеремия 12:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 12:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 12:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 12:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 13:23
- Nota bene: «ветром» vs «духом» Слово רוּחַ означает одновременно физический воздушный поток и духовную силу; в конт — Иеремия 13:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 13:25
- Заметка При переводе רוּחַ как «ветер» животные предстают совершающими отчаянный физический акт — ловлей воздушных — Иеремия 14:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 15:12
- «This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: [will disappear like names that someone writes in the dust] or (2) the word “earth” is a… — Иеремия 17:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 17:17
- Что на кону при выборе прочтения רוּחַ Слово может обозначать буквальный ветер (метафора рассеяния врагов) или дыха — Иеремия 18:17
- «This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”» [JER/19/3/w8jh] — Иеремия 19:3
- «This could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah.» [JER/20/2/h7fz] — Иеремия 20:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 20:8
- «This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: [I will no longer speak as his messenger]» [JER/20/9/bs6s] — Иеремия 20:9
- Слово обозначает физический орган (почки), но в идиоме функционирует как метафора внутреннего состояния. KJV буквализиру — Иеремия 20:12
- «This could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city.» [JER/21/4/ax9r] / «This could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: [the soldiers that you command] or (2) the instruments of war are… — Иеремия 21:4
- «This could mean: (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.» [JER/21/13/qie5] — Иеремия 21:13
- «This could mean: (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush.» [JER/21/14/nf8v] — Иеремия 21:14
- «This could mean: (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.» [JER/22/3/t9h8] — Иеремия 22:3
- «This could mean: (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: [the royal dynasty of Judah]» [JER/22/6/hfy3] / «This could mean: (1) “You are as… — Иеремия 22:6
- «The meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.”» [JER/22/23/x4j2] — Иеремия 22:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 22:28
- «This could mean: (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.» [JER/23/14/kpq8] — Иеремия 23:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 23:29
- «This could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: [You must no longer call your visions the ‘burden of Yahweh’ because they are really only every man’s own words, and] or (2) the first ‘burden’ means “message” and the second means “heavy load.” Alternate…»… — Иеремия 23:36
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 23:40
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 25:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 25:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 25:16
- «This could mean: (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt.» [JER/25/20/lnv5] — Иеремия 25:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:5
- кетив «ה/זאתה» / кере «הַ/זֹּאת֙» — Иеремия 26:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:16
- кетив «מיכיה» / кере «מִיכָה֙» — Иеремия 26:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 26:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:1
- «This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as “Then send out messages.”» [JER/27/3/ak1w] — Иеремия 27:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 27:22
- кетив «ב/שנת» / кере «בַּ/שָּׁנָה֙» — Иеремия 28:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 28:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 29:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 29:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 29:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 29:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 29:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 29:7
- «This could mean: (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners.» [JER/29/9/k591] — Иеремия 29:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:4
- «This could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: [I have heard] or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: [You people of Jerusalem say, ‘We have heard]» [JER/30/5/l2xq] / «This could mean: (1)… — Иеремия 30:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 30:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:8
- Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, “Yahweh will lead them and will co — Иеремия 31:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:19
- Что на кону при выборе прочтения: Слово מֵעִים буквально обозначает внутренние органы (кишечник, утробу), но в идио — Иеремия 31:20
- кетив «הלכתי» / кере «הָלָ֑כְתְּ» — Иеремия 31:21
- «This could mean: (1) be unable to decide what to do or (2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh.» [JER/31/22/ix8p] / «This could mean: (1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or (2) this is an idiom for something no one would ever… — Иеремия 31:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:27
- «This could mean: (1) grapes with too much acid in them or (2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit.» [JER/31/29/cx2i] — Иеремия 31:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:35
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:36
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 31:37
- кетив «» / кере «בָּאִ֖ים» — Иеремия 31:38
- кетив «קוה» / кере «קָ֤ו» — Иеремия 31:39
- кетив «ה/שרמות» / кере «הַ/שְּׁדֵמוֹת֩» — Иеремия 31:40
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:22
- кетив «ו/ב/תרות/ך» / кере «וּ/בְ/תוֹרָתְ/ךָ֣» — Иеремия 32:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:33
- кетив «החטי» / кере «הַחֲטִ֥יא» — Иеремия 32:35
- «Here “you” is plural. This could mean: (1) this refers to Jeremiah and those with him, or (2) it refers to all the people.» [JER/32/36/y1ua] — Иеремия 32:36
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:37
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:38
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 32:39
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:1
- «This can be translated in active form. This could mean: (1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: [that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword] or (2) Alternate translation: [the houses that the…»… — Иеремия 33:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:7
- кетив «ל/כול» / кере «לְ/כָל» — Иеремия 33:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:13
- LXX короче: стихов 33:14–26 (обещание «праведной отрасли Давидовой») в LXX нет; MT длиннее. — Иеремия 33:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 33:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 34:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 34:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 34:9
- кетив «ו/יכבישו/ם» / кере «וַֽ/יִּכְבְּשׁ֔וּ/ם» — Иеремия 34:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 34:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 35:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 36:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:18
- кетив «ו/אי/ו» / кере «וְ/אַיֵּה֙» — Иеремия 37:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 37:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:1
- кетив «יחיה» / кере «וְ/חָיָ֔ה» — Иеремия 38:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:10
- кетив «ה/סחבות» / кере «סְחָב֔וֹת» — Иеремия 38:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:14
- кетив «את» / кере «» — Иеремия 38:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:27
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 38:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:11
- кетив «אם» / кере «» — Иеремия 39:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 39:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 40:2
- кетив «דבר» / кере «הַ/דָּבָ֥ר» — Иеремия 40:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 40:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 40:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 40:6
- кетив «עופי» / кере «עֵיפַ֣י» — Иеремия 40:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 40:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 40:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 40:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:16
- кетив «כמו/הם» / кере «כִּמְהָ֔ם» — Иеремия 41:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 41:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 42:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 42:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 42:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 42:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 42:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 42:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 42:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 43:1
- «This could mean: (1) this is another name for Jezaniah in Jeremiah 42:1 or (2) this is a different son of Hoshaiah.» [JER/43/2/wg2c] — Иеремия 43:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 43:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 43:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 43:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 43:8
- кетив «שפרור/ו» / кере «שַׁפְרִיר֖/וֹ» — Иеремия 43:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 43:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 43:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 44:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 45:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 45:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 45:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 46:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 46:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 46:16
- «This could mean: (1) “they” refers to people in general who are in Egypt or (2) “they” refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud.» [JER/46/17/bd2w] — Иеремия 46:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 47:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 47:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 47:4
- «This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them.» [JER/47/5/dw3l] — Иеремия 47:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:3
- «This could mean: (1) the children who lived in Moab or (2) “children” is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: [The people of Moab]» [JER/48/4/h6mu] — Иеремия 48:4
- кетив «ה/לחות» / кере «הַ/לּוּחִ֔ית» — Иеремия 48:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:12
- «This could mean: (1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or (2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped.» [JER/48/13/fr2l] — Иеремия 48:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 48:17
- «This could mean: (1) “I” refers to Jeremiah or (2) “I” refers to Yahweh.» [JER/48/31/cdx5] — Иеремия 48:31
- «This could mean: (1) “my” refers to Jeremiah or (2) “my” refers to Yahweh.» [JER/48/36/qwv8] — Иеремия 48:36
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:2
- «This could mean: (1) “daughters” represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: [women of Rabbah] or (2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: [people of Rabbah]» [JER/49/3/bf53] — Иеремия 49:3
- «Some versions of the Bible read, “Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away”» [JER/49/4/ve6p] — Иеремия 49:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 49:23
- «This could mean: (1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: [men will shout, ‘We are terrified because terrible things are happening all around us!’] or (2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: [soldiers will shout at them, ‘Be afraid because… — Иеремия 49:29
- кетив «היה» / кере «הָי֣וּ» — Иеремия 50:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 50:7
- кетив «יצאו» / кере «צֵ֑אוּ» — Иеремия 50:8
- «This could mean: (1) “from the north” or (2) “from their battle positions.”» [JER/50/9/sd99] — Иеремия 50:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 50:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 50:13
- «This could mean: (1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or (2) stack up the plunder from the city like piles of grain.» [JER/50/26/kge6] — Иеремия 50:26
- «This could mean: (1) “wild animals and hyenas” or (2) “wild demons and evil spirits.”» [JER/50/39/tq6w] / «very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as “owl.”» [JER/50/39/qe4b] — Иеремия 50:39
- «This could mean: (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.» [JER/51/1/az5v] — Иеремия 51:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:10
- Что на кону при выборе прочтения: רוּחַ может обозначать как природный ветер (воздушное движение), так и Дух Божий — Иеремия 51:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:33
- кетив «אכל/נו» / кере «אֲכָלַ֣/נִי» — Иеремия 51:34
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иеремия 51:35
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Плач Иеремии 1:14
- На кону — соотношение буквального и переносного. KJV (bowels) воспроизводит анатомический образ: в древнееврейском — Плач Иеремии 2:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Плач Иеремии 3:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Плач Иеремии 3:21
- Many ancient manuscripts read for we have not been consumed, with the writer and the people as the subject. — Плач Иеремии 3:22
- Выбор между «душа» (внутреннее существо, духовная сущность) и «человек/тот, кто» (личность в её цельности) определяет, и — Плач Иеремии 3:25
- кетив «חסד/ו» / кере «חֲסָדָֽי/ו» — Плач Иеремии 3:32
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Плач Иеремии 3:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Плач Иеремии 3:36
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Плач Иеремии 3:44
- кетив «תנין» / кере «תַּנִּים֙» — Плач Иеремии 4:3
- Заметка «Что на кону» Выбор между «наказание» и «грех» определяет, идёт ли речь о последствии нарушения (KJV: pun — Плач Иеремии 4:6
- «This could mean: (1) Nazirites refers to people who had taken a special vow of dedication to God, as described in Numbers 6:1–21. Their pure appearance would reflect their consecrated life. Alternate translation: [Her consecrated ones] or (2) the word refers more generally to nobles, leaders, or…»… — Плач Иеремии 4:7
- Что на кону Если רוּחַ в контексте «дыхание жизни» читать как физический дух-дыхание, в фокусе оказывается уязвимос — Плач Иеремии 4:20
- «This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: [they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards] or (2) [their] refers to the wheels.» [EZK/1/17/yzc3] — Иезекииль 1:17
- «This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: [the spirit of the living creatures was in the wheels] or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: [the spirit of life was in the wheels] or [the living… — Иезекииль 1:20
- families@ru+en xConf2 — Иезекииль 1:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 3:9
- «This could mean: (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.”» [EZK/3/20/d1iz] — Иезекииль 3:20
- На кону — субъект действия и источник силы в опыте пророка. Если רוּחַ — дух Божий (личная сила Бога), то пророк пол — Иезекииль 3:24
- «This could mean: (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”» [EZK/4/4/qk6z] / «This could mean: (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be… — Иезекииль 4:4
- «This could mean: (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.» [EZK/4/5/rx67] — Иезекииль 4:5
- «This could mean: (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in Ezekiel 4:4.» [EZK/4/6/s4h8] — Иезекииль 4:6
- «This could mean: (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away”» [EZK/4/17/s15b] — Иезекииль 4:17
- «The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.» [EZK/5/3/vva4] / «This could mean: (1) “the cloth on… — Иезекииль 5:3
- «This could mean: (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”» [EZK/5/5/a826] — Иезекииль 5:5
- «This could mean: (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”» [EZK/6/9/cul8] — Иезекииль 6:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 7:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 7:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 7:7
- «This could mean: (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.”» [EZK/7/10/yu2t] — Иезекииль 7:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 7:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 7:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 7:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 7:24
- «This could mean: (1) “the king’s son” or (2) every male member of the royal family except the king.» [EZK/7/27/t2rb] / «This could mean: (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See also: )» [EZK/7/27/gux5] — Иезекииль 7:27
- Nota bene Слово рúах в этом контексте может означать либо духовную силу (божественный дух как агент), либо психич — Иезекииль 8:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 8:9
- «This could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture.» [EZK/8/17/s9li] — Иезекииль 8:17
- «This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: [they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards] or (2) [their] refers to the wheels.» [EZK/10/11/vgw9] — Иезекииль 10:11
- «This could mean: (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.» [EZK/11/3/nf9t] — Иезекииль 11:3
- Что на кону: Выбор между «Дух» (личная божественная сила, субъект действия) и «дух» (безличное дыхание, движение во — Иезекииль 11:5
- «Some versions have “All of them are those to whom”» [EZK/11/15/ilt7] — Иезекииль 11:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 12:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 13:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 13:5
- Что на кону: масштаб и природа наказания Если רוּחַ — просто «ветер», то это первый элемент каскада природных явлен — Иезекииль 13:13
- «Нефеш» как «души» или «живые существа» Выбор между онтологической природой уловляемого влияет на смысл: если «души — Иезекииль 13:20
- «This could mean: (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders’ iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.» [EZK/14/3/s8bu] — Иезекииль 14:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 15:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 16:2
- «This could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: [you slept with them] or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: [you… — Иезекииль 16:17
- «This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in Ezekiel 16:24.» [EZK/16/31/bg24] — Иезекииль 16:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 16:50
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 16:55
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 17:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 17:4
- «This could mean: (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”» [EZK/17/6/vrq4] — Иезекииль 17:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 18:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 18:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 18:18
- кетив «חטאת/ו» / кере «חַטֹּאתָי/ו֙» — Иезекииль 18:21
- «This could mean: (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: [stumbling blocks that cause you to commit more iniquity] or (2) The word [iniquity] is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation:… — Иезекииль 18:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 19:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 19:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 19:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 19:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 20:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 20:14
- «This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. This could mean: (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: [I will count you carefully as a… — Иезекииль 20:37
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:26
- кетив «כ/קסום» / кере «כִּ/קְסָם» — Иезекииль 21:28
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 21:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 22:8
- кетив «ל/סוג» / кере «לְ/סִ֑יג» — Иезекииль 22:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 22:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 22:30
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 23:19
- «The Hebrew word translated here as “weapons” is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.» [EZK/23/24/pyq5] — Иезекииль 23:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 23:33
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 24:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 24:7
- «This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: [Her daughter communities who are on the mainland]»… — Иезекииль 26:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 27:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 27:14
- «The meaning of the Hebrew word translated here as “cakes” is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.» [EZK/27/17/mek4] — Иезекииль 27:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 27:19
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 27:20
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 27:23
- Заметка к רוּחַ (H7307) в Иез 27:26 Слово может обозначать как метеорологический ветер (физический агент разрушения — Иезекииль 27:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 27:32
- кетив «מ/דנאל» / кере «מִ/דָּֽנִיֵּ֑אל» — Иезекииль 28:3
- Что на кону Форма множественного числа אֱלֹהִים может трактоваться как собирательное обозначение единого Бога (клас — Иезекииль 28:6
- «“the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God”» [EZK/28/14/hjx3] — Иезекииль 28:14
- «These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt.» [EZK/29/10/vn8c] — Иезекииль 29:10
- «This could mean: (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: [It will be as if there is a cloud over Egypt] or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: [A cloud of dust will be over… — Иезекииль 30:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 30:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 31:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 31:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 31:9
- «Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: [its top was above the branches of the other trees]» [EZK/31/10/k9ew] — Иезекииль 31:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 32:9
- «This could mean: (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”» [EZK/32/16/fw4s] — Иезекииль 32:16
- «This could mean: (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon.» [EZK/32/17/mmq4] — Иезекииль 32:17
- «This could mean: (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”» [EZK/32/18/dz2p] — Иезекииль 32:18
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 32:22
- «This could mean: (1) her many people or (2) her army.» [EZK/32/24/h835] — Иезекииль 32:24
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 32:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 32:26
- кетив «המונ/ה» / кере «הֲמוֹנ֑/וֹ» — Иезекииль 32:31
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 33:25
- «Here “mouths” represent speaking. This could mean: (1) Alternate translation: [They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit] or (2) Alternate translation: [They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit]» [EZK/33/31/pn5s] — Иезекииль 33:31
- «This could mean: (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”» [EZK/33/32/c4k6] — Иезекииль 33:32
- «This could mean: (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”» [EZK/34/21/kd1v] — Иезекииль 34:21
- «Some versions of the Bible translate this as “I will also turn them and the places around my hill into a blessing.”» [EZK/34/26/rf54] — Иезекииль 34:26
- «This could mean: (1) “I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”» [EZK/35/15/et5r] — Иезекииль 35:15
- О переводе רוּחַ в Иез 37:5 Слово может означать физическое дыхание (воздух, необходимый для жизни телесной) или ду — Иезекииль 37:5
- Заметка: רוּחַ в Иезекииля 37:6 Слово может обозначать физическое дыхание (жизненный импульс для оживления тел) или д — Иезекииль 37:6
- Заметка к переводу רוּחַ (H7307) «Дух» в значении Божественной силы может пониматься как личностное действие (Свято — Иезекииль 37:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 38:5
- «This could mean: (1) “The grave will block” or (2) “The dead army will block.”» [EZK/39/11/tt6m] — Иезекииль 39:11
- «Experts do not agree on the meaning of this phrase. This could mean: (1) “they will regret their shame and all the treason” or (2) “they will forget their shame and all the treason.”» [EZK/39/26/x3gv] — Иезекииль 39:26
- Что на кону Выбор между «дух» и «Дух» определяет, понимается ли излияние как силовое действие (персональный дар Бож — Иезекииль 39:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 40:8
- «This could mean: (1) “closed windows” or (2) “windows with shutters” or (3) “narrow windows.”» [EZK/40/16/rk3m] — Иезекииль 40:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 40:38
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 40:43
- Святилище/Святая святых: архитектура или функция? "Святилище" (sanctuary) обозначает любое сакральное пространство, — Иезекииль 41:23
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 42:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 42:5
- кетив «ו/מ/תחת/ה לשכות» / кере «וּ/מִ/תַּ֖חַת הַ/לְּשָׁכ֣וֹת» — Иезекииль 42:9
- Выбор между «жертва за грех» и «грехоочистительная жертва» определяет, воспринимается ли חַטָּאת как обрядовый механизм — Иезекииль 42:13
- Что на кону Слово может означать «сторона/направление» (пространственное положение объекта в архитектурном описании — Иезекииль 42:17
- Что на кону Слово может означать «сторону/направление в пространстве» (боковую часть объекта или ориентацию по комп — Иезекииль 42:18
- Что на кону Выбор между «сторона» и альтернативным прочтением (например, «дух», «ветер» — исторические глоссы רוּחַ — Иезекииль 42:19
- «This could mean: (1) the second phrase beginning with “according to” explains the meaning of the first phrase beginning with “according to.” Alternate translation: [It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city] or (2) the first phrase refers to…»… — Иезекииль 43:3
- Что на кону при выборе прочтения χεῖκ Выбор между «дно», «желоб» и «бортик» определяет функциональное назначение эт — Иезекииль 43:13
- На кону — объём и функция конструкции: Если חֵיק — «впадина/гнёздо» (что допускает bottom), то это углубление, пр — Иезекииль 43:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 44:8
- Что на кону Выбор между «святыня» и «святилище» влияет на понимание пространственной организации храма: «святыня» м — Иезекииль 44:27
- Заметка о выборе прочтения חַטָּאת «Sin offering» (жертва за грех) подразумевает ритуал искупления вины и восстанов — Иезекииль 44:29
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 45:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 45:24
- Что на кону при выборе "sin offering" vs "sin offerings" Форма חַטָּאת единственного числа может пониматься как обо — Иезекииль 45:25
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 46:22
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 47:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 47:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иезекииль 48:28
- Что на кону Слово рахамим обозначает чувство сострадания или его проявления. При переводе выбор лежит между "мило — Даниил 9:9
- При выборе между «святилище» и «sanctuary» на кону — понимание того, разрушается ли конкретно Второй храм (как физическо — Даниил 9:26
- «This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: [one who looked like a human touched]» [DAN/10/16/dt5j] — Даниил 10:16
- Ветры как геополитическое распределение Слово רוּחַ обозначает как физический ветер, так и дух/власть. В контексте — Даниил 11:4
- «This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret.» [DAN/11/20/j9t5] — Даниил 11:20
- Помощь vs. Помощник Форма עֵזֶר допускает прочтение как абстрактное существительное («помощь», «поддержка») или кон — Даниил 11:34
- «This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”» [DAN/11/39/xrm1] — Даниил 11:39
- «This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.» [DAN/12/6/cw1u] — Даниил 12:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 2:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 2:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 2:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 2:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 2:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 2:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 2:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 4:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 4:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 5:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 5:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 5:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 5:13
- «The verb translated as acknowledge their guilt could also mean, “bear their guilt.” Alternate translation: [they bear their guilt] or [they have been punished for their guilt]» [HOS/5/15/e7a4] — Осия 5:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 6:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 6:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 6:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 7:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 7:6
- The word translated as they sojourn represents the written Hebrew Masoretic text. — Осия 7:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 8:6
- На кону: метафизический масштаб наказания Если רוּחַ здесь просто "ветер" (буквальный воздушный поток), пророчество — Осия 8:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 8:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 8:10
- кетив «אכתוב» / кере «אֶ֨כְתָּב» — Осия 8:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 9:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 9:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 9:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 10:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 10:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 11:1
- «The phrase And I was to them like the lifters of a yoke on their jaws is a translation of the written Hebrew text. This reading, however, does not seem to make sense. A yoke is never placed on an animal’s jaws, but on the animal’s neck. Further, if this were an image of release from slavery, it…»… — Осия 11:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 11:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 11:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 12:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 12:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 13:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 13:5
- Заметка к Ос 13:9 Слово эзер обозначает помощника или поддержку. Если читать его как обращение к Израилю («ты про — Осия 13:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Осия 13:12
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Иоиль 1:10
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Иоиль 2:7
- «This could mean: (1) Alternate translation: [They jump in among the weapons without breaking ranks] or (2) Alternate translation: [Even though weapons may kill some of them, the swarm keeps coming]» [JOL/2/8/j031] — Иоиль 2:8
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Иоиль 2:17
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Иоиль 3:1
- «Some versions do not treat this verse as part of the direct quotation of Yahweh in 3:17–21. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the quotation boundaries that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the same…»… — Иоиль 3:18
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Иоиль 3:21
- «This is the name of a place that means “valley of wickedness.” This could mean: (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: [the valley of wickedness] (See also: )» [AMO/1/5/na9l] / «This is the name… — Амос 1:5
- Что на кону при выборе прочтения Слово может переводиться как "жалость" (жалко смотреть) или "сострадание" (внутрен — Амос 1:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 2:13
- «This could mean: (1) this is a metonym for “run away without his weapons” or (2) this is meant literally as “run away wearing no clothes”» [AMO/2/16/c22v] — Амос 2:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 3:10
- «This could mean: (1) on the third day or (2) every third day. Some versions have “every three years,” because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years.» [AMO/4/4/nz43] — Амос 4:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 5:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 5:25
- «Some versions write this as “Kiyyun.”» [AMO/5/26/q6vz] — Амос 5:26
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 6:2
- «This could mean: (1) they invent new songs and ways of playing the instruments or (2) they invent new instruments.» [AMO/6/5/x1kv] — Амос 6:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 7:7
- «This could mean: (1) Amaziah was the only priest at Bethel or (2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel.» [AMO/7/10/g3gt] — Амос 7:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 8:1
- «This could mean: (1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or (2) the people will be silent because of their grief after Yahweh’s punishment.» [AMO/8/3/zv6m] — Амос 8:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 8:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Амос 9:12
- «In this context, the term translated wealth could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in 1:13, it seems best to translate it as “wealth” here, as well.» [OBA/1/11/jd46] / «There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the… — Авдий 1:11
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Иона 1:13
- These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same id — Иона 2:5
- Here Jonah is speaking of the earth under the water as if it had bars like a prison. If it would be helpful in y — Иона 2:6
- This phrase could mean that: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh. Alternate translat — Иона 2:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Иона 4:1
- Alternate translation: “over Jonah’s head for shade” — Иона 4:6
- кетив «שילל» / кере «שׁוֹלָ֖ל» — Михей 1:8
- кетив «התפלשתי» / кере «הִתְפַּלָּֽשִׁי» — Михей 1:10
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 2:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 2:4
- «This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: [asked … ‘Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’] or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as…»… — Михей 2:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 2:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 2:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 2:10
- Что на кону Выбор между «ветер» и «дух» определяет, говорит ли пророк о физическом явлении (ветреность, непостоянст — Михей 2:11
- «The phrase in its entrances is a translation of the standard written Hebrew text. This reading, however, does not seem to make sense. Scholars have proposed that the original reading was a very similar word meaning “drawn sword,” which is represented in some ancient translations. You may want to…»… — Михей 5:6
- Some ancient manuscripts read according to the ULT. — Михей 5:9
- «This could mean: (1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him. Alternate translation: [how Balaam … did what Balak asked him to do] or (2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: [what… — Михей 6:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 6:6
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 6:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 7:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 7:4
- Что на кону Слово обозначает телесный орган (буквально — пазуха, лоно), но в идиоме описывает отношения доверия. Вы — Михей 7:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Михей 7:12
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Наум 1:10
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Наум 1:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Наум 2:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Наум 2:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Наум 2:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Наум 3:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Наум 3:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Наум 3:14
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru+en xConf2 — Аввакум 1:3
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Аввакум 1:9
- Что на кону Переводить רוּחַ как "дух" (метафизическое) или "ветер" (физическое явление) определяет, идёт ли речь о — Аввакум 1:11
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Аввакум 1:15
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Аввакум 2:4
- Если נֶפֶשׁ читать как буквальное горло/глотку, образ становится физиологическим — ненасытность телесного органа; если к — Аввакум 2:5
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Аввакум 2:13
- «The word shigyonoth is from the original language. You will need to decide if you will use this word in its original-language form or if you will instead translate the meaning into your language. Either approach has broad support. The meaning of the word is uncertain, but it may refer to a type… — Аввакум 3:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Аввакум 3:3
- «The word translated as fiery bolts can refer to different things. This could mean: (1) a burning fever or disease. Alternate translation: [a burning fever] or (2) flaming projectiles or burning coals, describing God’s destructive power against his enemies. Alternate translation: [burning coals… — Аввакум 3:5
- «The word translated as measured is understood in two different ways by Bible scholars. This could mean: (1) God measured out the earth, surveying its full extent. Alternate translation: [he measured the earth] or (2) God shook the earth. Alternate translation: [he shook the earth]» [HAB/3/6/s5ki] — Аввакум 3:6
- The meaning of this phrase is uncertain, and Bible scholars have understood it in different ways. — Аввакум 3:9
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Аввакум 3:10
- кетив «פרז/ו» / кере «פְּרָזָ֔י/ו» — Аввакум 3:14
- «This could mean: (1) the actual members of the royal family. In that case, the word sons would have a generic sense, applying to both men and women, and it would mean not just the literal children of the present king but also the grandchildren and even later descendants of previous kings.… — Софония 1:8
- families@ru+en xConf2 / withinmt@ru (1lang=register?) — Софония 1:9
- «Yahweh is not referring to a specific warrior. He means a certain group of warriors in general. This could mean: (1) that the warriors who are trying to defend Judah will cry out in despair as they are defeated. Alternate translation: [the defenders of Judah will cry out in despair]; (2) that… — Софония 1:14
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Софония 2:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Софония 3:1
- «Zephaniah is using this possessive form not to describe men who belong to treacheries but to describe men who habitually commit treacheries. This could mean: (1) that these prophets deceive and betray other people in order to take advantage of them. Alternate translation: [They treat others…»… — Софония 3:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Аггей 2:5
- Заметка к נֶפֶשׁ (H5315) в Агг 2:13 Выбор между "мертвец" (личность/тело умершего) и "труп" (безличный объект оскве — Аггей 2:13
- «The expression from the press probably describes a certain quantity of wine, a “press-measure,” the amount that a winepress would produce from a single pressing of a full load of grapes. However, it is no longer clear exactly what this quantity was. In your translation, you could use a liquid…»… — Аггей 2:16
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Аггей 2:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 2:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 2:4
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 2:7
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 2:11
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 2:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 4:7
- Заметка: רוּחַ в контексте космического служения Выбор между "духами" и "ветрами" определяет онтологический статус — Захария 6:5
- «This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: [There will be a priest upon his throne]» [ZEC/6/13/mfye] — Захария 6:13
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 7:2
- «This could mean: (1) the message Zechariah is giving today is almost the same as the message that Haggai (probably) gave when the temple construction started. Alternate translation: [you who are hearing today these same words as were from the mouth of the prophets who stood there on the day the…»… — Захария 8:9
- «This could mean: (1) Yahweh is attentive to all the world and especially Israel. Alternate translation: [Yahweh’s eyes watch all of mankind and all of the tribes of Israel] (2) everyone in the world, including Israel, are attentive to Yahweh. Alternate translation: [all of mankind and all of the…»… — Захария 9:1
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 9:12
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 9:17
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 11:3
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Захария 11:14
- «This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people.» [ZEC/12/7/h87n] — Захария 12:7
- Septuagint reads “him” instead of “you”. — Захария 14:5
- «These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. This could mean: (1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or (2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See also: )» [ZEC/14/10/eay1] — Захария 14:10
- «Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”» [ZEC/14/14/h6q8] — Захария 14:14
- «Some versions of the Bible translate “traders” as “Canaanites.”» [ZEC/14/21/hw3t] — Захария 14:21
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Малахия 3:2
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Малахия 3:8
- MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках) — Малахия 3:9
- NU omits “the king”. — От Матфея 1:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 1:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 2:18
- TR and NU add “and with fire” — От Матфея 3:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 4:3
- TR and NU read “Go away” instead of “Get behind me” — От Матфея 4:10
- TR reads “Jesus” instead of “he” — От Матфея 4:18
- Many ancient manuscripts include lying. The ULT follows that reading. — От Матфея 5:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 5:22
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 5:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 5:27
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 5:30
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 5:32
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 5:44
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 5:47
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 5:48
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 6:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 6:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 6:5
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 6:6
- Уникальное слово (hapax): «насущный», «на сей день» или «сверхсущностный»; этимология не решена — отсюда разные прочтени — От Матфея 6:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 6:13
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Матфея 6:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 6:18
- При переводе ἁπλοῦς в идиоматическом выражении «око твое будет чисто» выбор между "простое" (single) и "щедрое" (good) о — От Матфея 6:22
- Many ancient manuscripts read or what you might. — От Матфея 6:25
- Many ancient manuscripts read the kingdom. — От Матфея 6:33
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 7:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 7:10
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Матфея 7:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 7:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 7:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 8:3
- Many ancient manuscripts read I have found such great faith from no one in Israel. — От Матфея 8:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 8:15
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Матфея 8:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 8:28
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 8:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 9:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 9:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 9:35
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 9:36
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 10:3
- TR adds “raise the dead,” — От Матфея 10:8
- «Душа», «жизнь» или «я/личность» — выбор задаёт антропологию: отдельная душа против целостного живого существа. — От Матфея 10:28
- Заметка В фразе «во имя пророка» ονομα можно понимать как титул/статус (кто принимает человека именно как пророка — От Матфея 10:41
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 11:2
- На кону — агентивность действия и тип усилия. «Берется» (пассивный оттенок) подразумевает, что Царство захватываетс — От Матфея 11:12
- Many ancient manuscripts read to hear. The ULT follows that reading. — От Матфея 11:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 11:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 11:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 11:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 12:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 12:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 12:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 12:35
- Some ancient manuscripts do not include this verse. — От Матфея 12:47
- Many ancient manuscripts read having ears. — От Матфея 13:9
- Заметка: σκάνδαλον в Мф 13:41 «Соблазны» подразумевает моральное прельщение (искушение ко греху как процесс), тогда — От Матфея 13:41
- «Братья» или «братья и сёстры» — выбор между буквальным мужским и инклюзивным определяет адресата увещаний. — От Матфея 13:55
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 14:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 14:25
- Many ancient manuscripts read God commanded, saying. — От Матфея 15:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 15:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 15:8
- Many ancient manuscripts read They are blind guides. — От Матфея 15:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 15:17
- Many ancient manuscripts read Magadan. The ULT follows that reading. — От Матфея 15:39
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 16:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 16:4
- Буквальное vs образное: ζύμη может обозначать физическую закваску (хлебное тесто) или служить метафорой учения/влиян — От Матфея 16:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 16:8
- Что на кону: буквальное вещество или идиоматический образ? Если ζύμη читать как реальную закваску (дрожжи), теряетс — От Матфея 16:11
- Что на кону ζύμη в прямом смысле — физическая закваска для теста, но в контексте Мф 16:6–12 используется как образн — От Матфея 16:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 16:20
- При выборе между «душа» и «жизнь» встаёт вопрос онтологии спасения: означает ли потеря ψυχή утрату духовной субстанции ( — От Матфея 16:26
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 17:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 17:11
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Матфея 17:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 17:20
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (Treg+TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Матфея 17:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 17:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 18:8
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Матфея 18:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 18:14
- Many ancient manuscripts read against you. — От Матфея 18:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 18:19
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 18:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 18:35
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 19:4
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), смешанный, критический). — От Матфея 19:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 19:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 19:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 19:20
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический). — От Матфея 19:24
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 19:28
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 19:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 20:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 20:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 20:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 20:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 20:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 20:23
- TR reads “let him be” instead of “shall be” — От Матфея 20:26
- Издания дают 3 разных чтения этого места (смешанный, критический). — От Матфея 20:30
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 20:31
- TR & NU read “Bethphage” instead of “Bethsphage” — От Матфея 21:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 21:12
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 21:30
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 21:31
- Many ancient manuscripts include this verse. — От Матфея 21:44
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 22:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 22:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 22:30
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 23:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 23:5
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 23:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 23:8
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Матфея 23:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 23:19
- NU reads “lives” — От Матфея 23:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 23:25
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 23:26
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 24:2
- На кону — эсхатологический горизонт. "Век" (αἰών как временной отрезок) указывает на завершение текущей эпохи и пере — От Матфея 24:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 24:7
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 24:36
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 24:42
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 24:45
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 25:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Матфея 25:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 25:31
- «Наказание» или «исправление» — вместе с αἰώνιος («вечное» vs «эоническое») определяет спор о вечности и природе ада. — От Матфея 25:46
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 26:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 26:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 26:26
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 26:28
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 26:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 26:55
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 26:59
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 27:2
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Матфея 27:4
- some manuscripts omit “Jeremiah” — От Матфея 27:9
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Матфея 27:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, смешанный). — От Матфея 27:17
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 27:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 27:34
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 27:35
- TR omits “the Pharisees” — От Матфея 27:41
- TR reads “lama” instead of “lima” — От Матфея 27:46
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Матфея 27:57
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 27:64
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 28:2
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 28:6
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Матфея 28:9
- TR and NU add “therefore” — От Матфея 28:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Матфея 28:20
- Many ancient manuscripts include the phrase the Son of God. — От Марка 1:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 1:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 1:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 1:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 1:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 1:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 1:28
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Марка 1:29
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 1:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 1:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 1:41
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 1:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 2:2
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 2:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 2:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 2:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 2:20
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 2:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 3:5
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Марка 3:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 3:15
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Марка 3:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 3:27
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 3:29
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 3:31
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 3:32
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 4:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 4:4
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 4:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 4:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 4:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 4:15
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Марка 4:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 4:18
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 4:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 4:20
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 4:22
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 4:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 4:37
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 4:40
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 5:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 5:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 5:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 5:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 5:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 5:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 5:36
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 5:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 5:40
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 5:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 6:11
- Some ancient manuscripts read they were saying. — От Марка 6:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 6:15
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 6:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 6:20
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, смешанный). — От Марка 6:22
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, смешанный). — От Марка 6:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 6:26
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 6:33
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 6:36
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 6:44
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 6:51
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 6:52
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 7:2
- Some ancient manuscripts do not include any other items after the copper vessels. — От Марка 7:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 7:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 7:8
- Many ancient manuscripts read you may keep. — От Марка 7:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 7:14
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 7:15
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (Treg+TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Марка 7:16
- NU ends Jesus’ direct quote and question after “latrine”, ending the verse with “Thus he declared all foods clean. — От Марка 7:19
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 7:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 7:25
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 7:28
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 7:30
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 7:31
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 8:1
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 8:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 8:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (смешанный, критический). — От Марка 8:13
- В стихе ζύμη используется как метафора нравственного влияния (закваска как символ коррупции, лицемерия). При буквальном — От Марка 8:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 8:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 8:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 8:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 8:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 8:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 8:25
- Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 8:26
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 8:34
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 9:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 9:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 9:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 9:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 9:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 9:24
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — От Марка 9:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 9:33
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 9:38
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 9:40
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (Treg+TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Марка 9:44
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 9:45
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (Treg+TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Марка 9:46
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 9:47
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 9:49
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 10:6
- Many ancient manuscripts do not include any words after and mother. — От Марка 10:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 10:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 10:13
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 10:21
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), смешанный, критический). — От Марка 10:24
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Марка 10:26
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 10:29
- TR & NU read “Bethphage” instead of “Bethsphage” — От Марка 11:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 11:2
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Марка 11:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 11:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 11:10
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 11:23
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Марка 11:26
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 11:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 12:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 12:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 12:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 12:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 12:27
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 12:29
- Издания дают 3 разных чтения этого места (смешанный, критический). — От Марка 12:30
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 12:31
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 12:32
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 12:33
- Many ancient manuscripts read under your feet. — От Марка 12:36
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 12:37
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 13:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 13:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 13:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 13:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 13:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 13:18
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 13:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 13:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 13:27
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — От Марка 13:33
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 14:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 14:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 14:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 14:27
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 14:31
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 14:43
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Марка 14:45
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 14:51
- Заметка "Что на кону" При переводе δυναμις в контексте "одесную силы" встаёт вопрос, обозначает ли слово божественн — От Марка 14:62
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 14:65
- Many ancient manuscripts do not include any more words in this verse after the phrase the forecourt. — От Марка 14:68
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 14:70
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 14:72
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 15:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 15:8
- Many ancient manuscripts read {with the one} you call. — От Марка 15:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный). — От Марка 15:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Марка 15:23
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Марка 15:28
- TR omits “him” — От Марка 15:32
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Марка 15:39
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Марка 15:46
- Краткая концовка Марка (16:8): есть в большинстве изданий (часто в …); опущена/сокращена в Tyn+Treg+TR+Byz. — От Марка 16:8
- Длинная концовка Марка (16:9–20): есть в большинстве изданий (часто в …); опущена/сокращена в SBL. — От Марка 16:9–20
- NU includes the text of verses 9-20, but mentions in a footnote that a few manuscripts omitted it. — От Марка 16:9
- NU adds “Jesus” — От Марка 16:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 1:28
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 1:29
- Букв. «рог»; библейский образ силы и могущества — «рог спасения». — От Луки 1:69
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 2:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 2:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 2:33
- На кону — метафора боли и прозрения Если ψυχη здесь обозначает именно эмоциональное измерение (домен 25.279), то «о — От Луки 2:35
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 2:38
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 2:40
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 2:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 2:43
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 3:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 3:33
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 4:2
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 4:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 4:5
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 4:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 4:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 4:41
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 4:44
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 5:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 5:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 5:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 5:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 5:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 5:33
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 5:36
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 5:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 5:39
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 6:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 6:9
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 6:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 6:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 6:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 6:26
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 6:36
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 6:45
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 6:48
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 7:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 7:10
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 7:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 7:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 7:28
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 7:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 7:36
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 7:44
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 8:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 8:26
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 8:34
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 8:37
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 8:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 8:40
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Луки 8:43
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 8:45
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 8:48
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 8:49
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 8:51
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 8:54
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 9:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 9:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 9:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 9:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 9:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 9:15
- TR, NU add “daily” — От Луки 9:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 9:35
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 9:43
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 9:50
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 9:54
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 9:55
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 9:56
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 9:57
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 9:60
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 10:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 10:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 10:11
- Что на кону при выборе прочтения Если переводить ᾅδης как "ад" — получается моральная топография с адом как мес — От Луки 10:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — От Луки 10:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 10:20
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 10:21
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 10:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 10:35
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 10:36
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 10:38
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 10:39
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 10:41
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 11:2
- Заметка к ἐπιούσιος (G1967) Слово встречается только в молитве Господней. Если читать как «daily» (ежедневный), акц — От Луки 11:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 11:4
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 11:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 11:12
- Заметка на полях В контексте логического высказывания о саморазрушении (не о географической территории, а о системе — От Луки 11:17
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Луки 11:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 11:29
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 11:33
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 11:34
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 11:42
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 11:44
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 11:48
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), смешанный, критический). — От Луки 11:54
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 12:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 12:31
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 12:38
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 12:39
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 12:40
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 13:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 13:19
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 13:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 13:25
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 13:31
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 13:35
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 14:3
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 14:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 14:10
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 14:17
- RP MT includes the last sentence. TR, NU, and FH MT omit: For many are called, but few are chosen. — От Луки 14:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 14:34
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — От Луки 15:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 15:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 15:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 15:28
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 15:32
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 16:9
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Луки 16:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 16:21
- Выбор между «адом» и «Аидом» определяет, воспринимается ли место как христианское учение об аде (место наказания грешник — От Луки 16:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 17:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 17:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический). — От Луки 17:12
- Что на кону Выбор между "царство" (локализованная территория с границами) и "царствование" (динамический процесс вл — От Луки 17:21
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Луки 17:24
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 17:33
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR); отсутствует в критическом. — От Луки 17:36
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Луки 18:24
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Луки 18:28
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 19:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 19:13
- TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage” — От Луки 19:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 19:45
- TR adds “chief” — От Луки 20:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 20:5
- NU (in brackets) and TR add “certain” — От Луки 20:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 20:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 20:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 20:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 20:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 20:28
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 20:30
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 20:32
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 21:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 21:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 21:36
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 22:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 22:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 22:18
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — От Луки 22:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 22:37
- Моление о чаше (Лк 22:43–44): печатается в двойных скобках … как поздняя вставка; присутствует во всех изданиях. — От Луки 22:43–44
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Луки 22:43
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Луки 22:44
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 22:57
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 22:61
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 22:63
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 22:64
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 22:68
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 23:2
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 23:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 23:8
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 23:15
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Луки 23:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 23:23
- «Отче, прости им» (Лк 23:34): печатается в двойных скобках … как поздняя вставка; присутствует во всех изданиях. — От Луки 23:34
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 23:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 23:39
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 23:42
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 24:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Луки 24:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 24:36
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 24:42
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 24:44
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Луки 24:46
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Луки 24:47
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Луки 24:53
- λόγος может означать как «слово» в смысле произнесённого высказывания, так и «разум/смысл» — принцип упорядочения мира. — От Иоанна 1:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 1:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 1:18
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 1:27
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Иоанна 1:34
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 1:39
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 1:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 1:51
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 3:2
- Двойной смысл «свыше» и «снова» — каламбур в разговоре с Никодимом (Ин 3). — От Иоанна 3:3
- Заметка: ἄνωθεν в контексте духовного рождения Выбор между «свыше» и «заново» определяет, идёт ли речь о рождении и — От Иоанна 3:7
- При выборе между «ветер» и «Дух» в Ин 3:8 решается, описывает ли стих природное явление (движение воздуха, непредсказуем — От Иоанна 3:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 3:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 3:15
- «Рождённый единственный» или просто «единственный, уникальный»: первое подразумевает рождение Сына, второе — лишь единст — От Иоанна 3:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 3:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 3:34
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Иоанна 4:1
- «Живая вода» — переносно о Духе и вечной жизни, а не о проточной воде. — От Иоанна 4:10
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 4:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 4:30
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 4:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 4:43
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 4:51
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 4:52
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 5:3
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR+Byz); отсутствует в критическом. — От Иоанна 5:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 5:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 5:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 5:30
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 6:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 6:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 6:22
- Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 6:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 6:35
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 6:39
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 6:40
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 6:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 6:43
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 6:45
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 6:47
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 6:51
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 6:58
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 6:68
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 6:69
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 7:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 7:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 7:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 7:26
- Издания дают 7 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 7:39
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 7:40
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 7:46
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 7:50
- Перикопа о грешнице (Ин 7:53–8:11): есть в большинстве изданий (часто в …); опущена/сокращена в SBL+Treg. — John.7.53-8.11
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Иоанна 7:53
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — От Иоанна 8:1
- NU includes John 7:53–John 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original. — От Иоанна 8:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 8:29
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 8:38
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 8:42
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 8:48
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 8:54
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 8:59
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 9:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 9:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 9:8
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Иоанна 9:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 9:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 9:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 9:17
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 9:28
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 9:35
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 9:41
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 10:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 10:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 10:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 10:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 10:19
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 10:22
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — От Иоанна 10:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 10:26
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — От Иоанна 10:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 10:38
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 11:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 11:31
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 11:41
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 11:50
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 11:57
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 12:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 12:2
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 12:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 12:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 12:34
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 12:41
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 13:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 13:10
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — От Иоанна 13:22
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 13:25
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 13:26
- In some Bibles, this verse begins with the clause, “If God has been glorified in him”. — От Иоанна 13:32
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 14:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный). — От Иоанна 14:14
- παράκλητος может обозначать того, кто приносит утешение и поддержку (Comforter), или того, кто защищает интересы и отста — От Иоанна 14:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 14:17
- Что на кону Выбор между «Утешитель» и «Ходатай»/«Адвокат» определяет роль Святого Духа: первый вариант подчёркивает — От Иоанна 14:26
- Заметка ειρηνη в Ин 14:27 может означать состояние внутреннего покоя (психологическое/духовное благополучие) или от — От Иоанна 14:27
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 15:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 15:14
- Что на кону при переводе παράκλητος: Выбор между «Утешитель» (эмоциональная поддержка), «Помощник» (практическое со — От Иоанна 15:26
- TR adds “to you” — От Иоанна 16:3
- Выбор между «Утешитель» и «Защитник» определяет роль Святого Духа в контексте: первый подчёркивает функцию ободрения и у — От Иоанна 16:7
- TR reads “will take” instead of “takes” — От Иоанна 16:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 16:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 16:19
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 16:25
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический). — От Иоанна 16:27
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 17:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 17:12
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 17:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 18:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 18:20
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 18:28
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 18:29
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 18:30
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 18:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 19:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 19:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 19:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 19:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 19:16
- Что на кону: Слово ἄνωθεν в контексте ткачества может означать либо "сверху" (направление изготовления — полотно тк — От Иоанна 19:23
- NU, TR read “knowing” instead of “seeing” — От Иоанна 19:28
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 19:29
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 19:38
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 19:39
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 20:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 20:18
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — От Иоанна 20:19
- TR adds “Thomas,” — От Иоанна 20:29
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 21:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 21:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — От Иоанна 21:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 21:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 21:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 21:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — От Иоанна 21:21
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — От Иоанна 21:25
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 1:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 1:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 1:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 2:1
- Издания дают 6 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 2:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 2:23
- Что на кону Выбор между "ад" и "Аид" определяет семантический фокус: "ад" акцентирует место наказания/мучения (бого — Деяния 2:27
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 2:30
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 2:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 2:41
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 3:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 3:20
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 3:21
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 3:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 3:24
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 3:25
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Деяния 4:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 4:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 4:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 4:24
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 4:25
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 4:27
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 4:36
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 5:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 5:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 5:34
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 5:37
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 5:39
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 5:41
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 6:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 6:8
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 6:13
- Издания дают 4 разных чтения этого места (смешанный, критический). — Деяния 7:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 7:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 7:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 7:26
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 7:30
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 7:31
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 7:37
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 7:38
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 7:44
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Деяния 7:46
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 7:48
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 8:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 8:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 8:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 8:22
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR); отсутствует в критическом. — Деяния 8:37
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 9:5
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 9:6
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 9:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 9:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 9:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 9:25
- TR and NU add “and going out” — Деяния 9:28
- TR and NU omit “Jesus” and reverse the order of verses 28 & 29. — Деяния 9:29
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 9:31
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 9:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 10:2
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 10:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 10:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 10:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 10:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 10:16
- Издания дают 6 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 10:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 10:21
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 10:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 10:30
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 10:32
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 10:33
- TR omits “also” — Деяния 10:39
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Деяния 10:45
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 10:48
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 11:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 11:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 11:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 11:25
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 11:28
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 12:8
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 12:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 12:20
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Деяния 12:24
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 12:25
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 13:6
- TR, NU add “Israel” — Деяния 13:17
- This means “he put up with their disobedience.” — Деяния 13:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 13:23
- TR, NU read “to all the people of Israel” instead of “to Israel” — Деяния 13:24
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 13:26
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 13:31
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 13:33
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 13:40
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 13:42
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 13:44
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 13:45
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 13:48
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 14:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 15:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 15:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 15:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 15:18
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 15:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 15:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 15:33
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR); отсутствует в критическом. — Деяния 15:34
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 15:40
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 16:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 16:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 16:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 16:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 16:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 16:31
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 16:32
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 17:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 17:13
- TR omits “also” — Деяния 17:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 17:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 17:25
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 17:26
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 17:27
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 17:30
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 18:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 18:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 18:5
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 18:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 18:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 18:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 18:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 18:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 18:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 18:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 19:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 19:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 19:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 19:13
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 19:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 19:29
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 19:37
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 19:39
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 20:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 20:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 20:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 20:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 20:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 20:19
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 20:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 20:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 20:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 20:25
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 20:28
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 20:32
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 21:8
- Что на кону при выборе перевода παρθένος Выбор между «девы/девицы» и «незамужние» определяет, подчёркивается ли в о — Деяния 21:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 21:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 21:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 21:22
- Some ancient manuscripts read from themselves. — Деяния 21:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 21:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 22:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 22:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 22:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 22:26
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 22:30
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 23:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 23:9
- На что влияет выбор между "проклятие" и "клятва": Если читать как проклятие (curse) — заговорщики берут на себя маг — Деяния 23:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 23:15
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Деяния 23:20
- Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 23:30
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 24:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 24:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 24:5
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 24:6
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR); отсутствует в критическом. — Деяния 24:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 24:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 24:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 24:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 24:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 24:22
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 24:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 24:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 24:25
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 24:26
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 25:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 25:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 25:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 25:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 25:18
- ἄνωθεν: выбор между временной и качественной характеристикой Слово может указывать на начало отсчёта во времени (из — Деяния 26:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Деяния 26:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 26:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 26:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 26:30
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 26:31
- «Что на кону» Выбор между «purpose» (намерение) и «opportunity» (благоприятный момент) определяет, активны ли морех — Деяния 27:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 27:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 27:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 27:29
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 27:34
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 27:37
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Деяния 27:39
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 28:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — Деяния 28:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Деяния 28:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 28:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Деяния 28:25
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR+Byz); отсутствует в критическом. — Деяния 28:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 1:16
- Чья праведность — статус, который Бог даёт человеку, или Его собственная справедливость и верность завету. От прочтения — Римлянам 1:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 1:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 1:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 2:17
- Что на кону Выбор между «делами» и «работами» определяет, идёт ли речь о моральных поступках человека (делами закон — Римлянам 3:20
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Римлянам 3:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 4:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Римлянам 4:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 5:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 6:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 6:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 7:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 7:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 8:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — Римлянам 8:2
- «Плоть» как тело или как «греховная природа»: Павел колеблется между нейтральным телом и этически нагруженной склонность — Римлянам 8:5
- Что на кону Выбор между "усыновлением" (статус, юридический акт) и "положением сынов" (уже обретённое состояние) оп — Римлянам 8:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Римлянам 8:24
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 8:26
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 8:34
- NU puts the phrase “not of works, but of him who calls” at the beginning of verse 12 instead of the end of verse 11. — Римлянам 9:11
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Римлянам 9:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 9:28
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 9:32
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 9:33
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 10:1
- Чья праведность — статус, который Бог даёт человеку, или Его собственная справедливость и верность завету. От прочтения — Римлянам 10:3
- Издания дают 4 разных чтения этого места (смешанный, критический). — Римлянам 10:5
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Римлянам 10:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 10:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 11:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 11:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 11:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 11:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — Римлянам 11:31
- Заметка: αἰών в Рим 12:2 Слово может обозначать либо текущую эпоху с её ценностями и нормами (мир как система пов — Римлянам 12:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 12:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 12:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 13:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 13:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 13:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 14:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Римлянам 14:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Римлянам 14:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 14:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 14:18
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Римлянам 14:21
- TR places verses 24-26 after Romans 16:24 as verses 25-27. — Римлянам 14:26
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 15:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 15:8
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 15:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Римлянам 15:14
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Римлянам 15:19
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Римлянам 15:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 15:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 15:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 15:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 16:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 16:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Римлянам 16:16
- Заметка о σκάνδαλον в Рим 16:17 Выбор между «соблазны» и «препятствия» определяет, идёт ли речь о моральном искушен — Римлянам 16:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Римлянам 16:18
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — Римлянам 16:20
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (SBL+TR+Byz); отсутствует в критическом. — Римлянам 16:24
- TR places Romans 14:24-26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25-27. — Римлянам 16:25
- Целый отрывок есть в традиционном тексте (TR); отсутствует в критическом. — Римлянам 16:27
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 1:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 1:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 1:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 1:29
- In Paul’s language, mystery and “testimony” look and sound very similar. — 1-е Коринфянам 2:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Коринфянам 2:4
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 1-е Коринфянам 2:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 2:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 3:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 3:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 3:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — 1-е Коринфянам 4:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 5:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 5:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Коринфянам 5:4
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — 1-е Коринфянам 5:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Коринфянам 5:7
- In Paul’s language, judges and “will judge” look and sound very similar. — 1-е Коринфянам 5:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 6:2
- Букв. «мягкий, изнеженный»: значение колеблется от нравственной слабости до конкретной роли; оспаривается. — 1-е Коринфянам 6:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 6:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 6:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 7:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 7:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 7:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 7:13
- Святость через контакт или святость статуса? В контексте стиха (1 Кор 7:14) αγιος в применении к членам семьи невер — 1-е Коринфянам 7:14
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 1-е Коринфянам 7:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 7:31
- Что на кону Если παρθένος означает «дева» в смысле физической девственности, апостол говорит об отце, стыдящемся не — 1-е Коринфянам 7:36
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 7:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Коринфянам 7:39
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 8:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 8:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 9:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 9:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 9:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 9:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 9:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 9:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 9:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 10:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 10:11
- Что на кону при выборе прочтения σωμα в 1Кор 10:17 Выбор между «телом» (физическим организмом) и «телом» (единством — 1-е Коринфянам 10:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 10:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 10:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 10:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 10:28
- «Глава» как власть или как источник — от метафоры зависит прочтение отношений в браке и Церкви. — 1-е Коринфянам 11:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 11:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 11:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 11:26
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Коринфянам 11:27
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 11:29
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 12:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 12:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 12:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 12:31
- Что на кону В выборе между «любовь» и «милосердие» проявляется разница в адресате: «любовь» подчёркивает внутреннее — 1-е Коринфянам 13:1
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 1-е Коринфянам 13:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 13:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 14:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 14:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 14:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 14:25
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 14:26
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 14:34
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 14:35
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 14:37
- In Paul’s language, let him be ignorant and “he is considered ignorant” look and sound very similar. — 1-е Коринфянам 14:38
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 15:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 15:20
- При выборе прочтения ἀπαρχή на оси IDIOM речь идет о том, рассматривать ли слово как буквальный образ (первый урожай как — 1-е Коринфянам 15:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 15:29
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 15:31
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 15:44
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 15:47
- NU, TR read “we will” instead of “let’s” — 1-е Коринфянам 15:49
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Коринфянам 15:55
- Что на кону при выборе прочтения: Если πνευμα здесь — психический дух (волю, настроение человека), то речь о том, ч — 1-е Коринфянам 16:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Коринфянам 16:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Коринфянам 16:22
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Коринфянам 16:23
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), смешанный, критический). — 1-е Коринфянам 16:24
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — 2-е Коринфянам 1:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 1:11
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Коринфянам 1:12
- На кону — смысл надежды апостола. Если τέλος означает завершение/полноту понимания, апостол надеется, что адресат — 2-е Коринфянам 1:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — 2-е Коринфянам 1:14
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Коринфянам 1:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 1:20
- Коммерч. «задаток, залог»; переносно — Дух как гарантия будущего наследия. — 2-е Коринфянам 1:22
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Коринфянам 2:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 3:3
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 2-е Коринфянам 3:5
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 4:10
- NU reads with instead of through . — 2-е Коринфянам 4:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический). — 2-е Коринфянам 5:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 5:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 5:18
- Заметка на μέσο (κ)αρδία в 2Кор 6:11 При переводе καρδία здесь колеблются между буквальным «сердце» (орган эмоций, — 2-е Коринфянам 6:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 6:16
- Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.” — 2-е Коринфянам 7:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 7:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 7:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 8:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — 2-е Коринфянам 8:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Коринфянам 8:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 2-е Коринфянам 9:4
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Коринфянам 9:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 11:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 2-е Коринфянам 11:31
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 11:32
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 12:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 12:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Коринфянам 12:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Коринфянам 12:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 12:11
- Many ancient manuscripts read loving. The ULT follows that reading. — 2-е Коринфянам 12:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 12:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Коринфянам 13:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 13:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Коринфянам 13:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Галатам 1:18
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Галатам 2:12
- «Вера в Христа» или «верность Самого Христа»: греческий родительный допускает оба; выбор переносит опору спасения с веры — Галатам 2:16
- «Вера в Христа» или «верность Самого Христа»: греческий родительный допускает оба; выбор переносит опору спасения с веры — Галатам 2:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 3:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 3:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 3:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Галатам 4:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 4:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Галатам 4:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 4:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 4:26
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Галатам 4:28
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Галатам 5:14
- «Плоть» как тело или как «греховная природа»: Павел колеблется между нейтральным телом и этически нагруженной склонность — Галатам 5:16
- «Плоть» как тело или как «греховная природа»: Павел колеблется между нейтральным телом и этически нагруженной склонность — Галатам 5:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 5:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Галатам 5:21
- На кону — эмоциональный тон добродетели: «Благость» подчёркивает качественную чистоту и нравственное совершенство ( — Галатам 5:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Галатам 5:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 6:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 6:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Галатам 6:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Ефесянам 1:6
- Заметка к οἰκονομία в Еф 1:10 "Dispensation" акцентирует распределительный акт (как Христос раздаёт, управляет), а — Ефесянам 1:10
- Коммерч. «задаток, залог»; переносно — Дух как гарантия будущего наследия. — Ефесянам 1:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Ефесянам 1:18
- «Вера в Христа» или «верность Самого Христа»: греческий родительный допускает оба; выбор переносит опору спасения с веры — Ефесянам 2:8
- Заметка «Dispensation» подчёркивает систему раздачи/распределения благодати Богом (акцент на механизме). «Stewardsh — Ефесянам 3:2
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 3:6
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Ефесянам 3:9
- Αρχη в Еф 3:10 — "правители" vs "начала/силы" При "правителях" (личные агенты) ударение на коммуникации: Церковь де — Ефесянам 3:10
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 3:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 4:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 4:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 4:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный). — Ефесянам 4:32
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический). — Ефесянам 5:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Ефесянам 5:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Ефесянам 5:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 5:22
- «Глава» как власть или как источник — от метафоры зависит прочтение отношений в браке и Церкви. — Ефесянам 5:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Ефесянам 5:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 5:25
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Ефесянам 5:29
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 5:30
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Ефесянам 6:10
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 6:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Ефесянам 6:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Ефесянам 6:24
- Букв. «внутренности, утроба»; греки помещали глубокое чувство во внутренности — отсюда «сердечная привязанность». — Филиппийцам 1:8
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Филиппийцам 1:11
- Равенство с Богом — то, что Христос не «удерживал», или то, чем не «воспользовался»: отдал имевшееся или не присвоил нед — Филиппийцам 2:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Филиппийцам 2:30
- «Вера в Христа» или «верность Самого Христа»: греческий родительный допускает оба; выбор переносит опору спасения с веры — Филиппийцам 3:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Филиппийцам 3:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Филиппийцам 3:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Филиппийцам 3:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Филиппийцам 4:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Филиппийцам 4:13
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Филиппийцам 4:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 1:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Колоссянам 1:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Колоссянам 1:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Колоссянам 1:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 1:14
- «Первородный» как первый по рождению или как первенствующий по достоинству: арианство читало первое (Сын сотворён), орто — Колоссянам 1:15
- Заметка В Кол. 12:16 εξουσια в ряду небесных существ может означать либо ангельские иерархические ранги (если читат — Колоссянам 1:16
- Заметка: σῶμα в Кол 1:24 При переводе σῶμα (в генитиве: σώματος) открывается выбор между буквальным «телом» и функц — Колоссянам 1:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 1:28
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Колоссянам 2:2
- Что на кону κεφαλή в этом контексте обозначает либо буквальное главенство Христа над всеми космическими силами (анг — Колоссянам 2:10
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 2:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Колоссянам 2:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 2:18
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 2:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Колоссянам 3:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 3:5
- Many ancient manuscripts include “on the sons of disobedience” after is coming. — Колоссянам 3:6
- Букв. «внутренности, утроба»; греки помещали глубокое чувство во внутренности — отсюда «сердечная привязанность». — Колоссянам 3:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Колоссянам 3:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Колоссянам 3:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Колоссянам 3:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 3:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Колоссянам 3:22
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Колоссянам 3:23
- На кону: реальность и тактика Если καιρος здесь означает "благоприятный момент, удобное время" (в домене 22.45), те — Колоссянам 4:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Колоссянам 4:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Колоссянам 4:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Колоссянам 4:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Колоссянам 4:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Колоссянам 4:18
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Фессалоникийцам 1:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Фессалоникийцам 1:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Фессалоникийцам 2:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Фессалоникийцам 2:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Фессалоникийцам 2:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Фессалоникийцам 2:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Фессалоникийцам 3:2
- Many ancient manuscripts read to God and our God. — 1-е Фессалоникийцам 3:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Фессалоникийцам 3:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Фессалоникийцам 3:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Фессалоникийцам 4:1
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, смешанный, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Фессалоникийцам 4:8
- Many ancient manuscripts read you have. The ULT follows that reading. — 1-е Фессалоникийцам 4:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Фессалоникийцам 4:13
- Заметка к φθάνω в 1 Фес 4:15 При переводе встаёт вопрос времени события: означает ли глагол, что живые верующие о — 1-е Фессалоникийцам 4:15
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 1-е Фессалоникийцам 5:4
- При генитиве ημερα (буквально «дня») в выражении «сынами дня» встаёт вопрос о метафорической отнесённости: либо это озна — 1-е Фессалоникийцам 5:8
- Глагол может означать либо позиционное «находиться впереди/над» (отсюда перевод "over" в KJV/ASV, указывающий на надзор) — 1-е Фессалоникийцам 5:12
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 1-е Фессалоникийцам 5:13
- Here, many ancient manuscripts read Test all things. — 1-е Фессалоникийцам 5:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Фессалоникийцам 5:27
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), смешанный, критический). — 1-е Фессалоникийцам 5:28
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 2-е Фессалоникийцам 1:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Фессалоникийцам 1:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Фессалоникийцам 2:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Фессалоникийцам 2:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Фессалоникийцам 2:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Фессалоникийцам 2:8
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — 2-е Фессалоникийцам 2:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный). — 2-е Фессалоникийцам 3:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Фессалоникийцам 3:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 2-е Фессалоникийцам 3:18
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 1:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 1:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Тимофею 1:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 1:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 2:7
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 1-е Тимофею 2:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 3:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Тимофею 3:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Тимофею 4:10
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 4:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 5:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Тимофею 5:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 5:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 5:23
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 6:5
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 6:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Тимофею 6:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Тимофею 6:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Тимофею 6:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Тимофею 6:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Тимофею 1:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Тимофею 2:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Тимофею 2:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Тимофею 2:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Тимофею 4:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 2-е Тимофею 4:22
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Титу 1:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Титу 2:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Титу 2:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Титу 2:10
- Что на кону в переводе προΐστημι Выбор между «поддерживать» (maintain) и «посвящать себя» (devote) определяет оттен — Титу 3:8
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Титу 3:9
- На кону — понимание активности верующих При «maintain» (сохранять, поддерживать) акцент на продолжение уже устано — Титу 3:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Титу 3:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Филимону 1:2
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Филимону 1:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Филимону 1:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Филимону 1:10
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Филимону 1:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Филимону 1:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Филимону 1:23
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), смешанный, критический). — Филимону 1:25
- Заметка к αἰών (Евр 1:2) «Веки» предполагает временные эпохи и согласует творение с библейской эсхатологией (миры с — Евреям 1:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Евреям 1:3
- Что на кону: Если πνευμα здесь — «духи/духовные существа», то ангелы состоят из нематериальных сущностей; если «вет — Евреям 1:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Евреям 1:8
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 1:12
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Евреям 2:7
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — Евреям 2:9
- Выбор между "примирением", "умилостивлением" и "искуплением" определяет, понимать ли действие Христа как изменение отнош — Евреям 2:17
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 3:1
- Instead of his house, many ancient manuscripts have the phrase “all his house.” — Евреям 3:2
- Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Евреям 3:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 3:9
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — Евреям 4:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 4:7
- «Архе» здесь может означать либо фундаментальные принципы вероучения (онтологический смысл), либо азы, начальные свед — Евреям 5:12
- «Отпасть» как реальная возможность утраты спасения или как гипотеза — Евр 6:6 читается обеими сторонами спора о стойкост — Евреям 6:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 6:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 7:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 7:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 8:4
- TR reads “neighbor” instead of “fellow citizen” — Евреям 8:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 8:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Евреям 9:1
- При выборе между «предложение хлебов» и «посвящённый хлеб» различаются два аспекта одного храмового обряда: первый вариа — Евреям 9:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 9:6
- Instead of the phrase that have come into existence, many ancient manuscripts have the phrase “that are coming”. — Евреям 9:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — Евреям 9:14
- Заметка к λειτουργία в Евр 9:21 "Ministry" подчеркивает служебную функцию — скиния как место исполнения священничес — Евреям 9:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 10:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 10:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 10:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 10:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 10:30
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Евреям 10:34
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 10:38
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Евреям 11:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Евреям 11:13
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — Евреям 11:37
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — Евреям 12:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 12:18
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Евреям 12:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Евреям 12:24
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Евреям 13:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Евреям 13:21
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Евреям 13:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Иакова 1:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иакова 1:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Иакова 1:26
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иакова 2:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Иакова 2:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иакова 3:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иакова 3:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Иакова 3:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Иакова 4:4
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иакова 4:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иакова 4:13
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иакова 4:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Иакова 5:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иакова 5:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иакова 5:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иакова 5:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иакова 5:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иакова 5:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иакова 5:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 1:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Петра 1:12
- Букв. «чресла, поясница»; идиома «препоясать чресла» → «приготовиться, собраться» (в т.ч. ума). — 1-е Петра 1:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Петра 1:22
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Петра 1:23
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 1-е Петра 2:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 2:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 2:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Петра 2:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 2:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 3:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Петра 3:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 3:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 3:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Петра 3:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Петра 3:18
- Что на кону при выборе перевода πνευμα в 1 Петр 3:19 Слово может обозначать либо человеческие души/умершие люди (то — 1-е Петра 3:19
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 3:21
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Петра 4:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Петра 4:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Петра 4:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Петра 4:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Петра 4:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Петра 5:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Петра 5:2
- Издания дают 6 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Петра 5:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Петра 5:11
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Петра 5:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Петра 1:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Петра 1:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — 2-е Петра 1:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.), смешанный). — 2-е Петра 1:21
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Петра 2:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Петра 2:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический). — 2-е Петра 2:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Петра 2:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Петра 2:13
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Петра 2:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Петра 2:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Петра 2:18
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 2-е Петра 2:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Петра 3:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Петра 3:3
- Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста. — 2-е Петра 3:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Петра 3:7
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Петра 3:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Петра 3:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — 2-е Петра 3:11
- Выбор между «предварены» (знание заранее дано) и «уже знаете» (читатели сами осведомлены) определяет, кто несёт ответств — 2-е Петра 3:17
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Иоанна 1:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Иоанна 1:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Иоанна 1:7
- Жертва, отвращающая гнев (умилостивление), или устраняющая грех (очищение) — слово несёт оба оттенка, и на нём держится — 1-е Иоанна 2:2
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 2:7
- In some Bibles, this sentence comes at the end of 2:13 instead of at the beginning of this verse. — 1-е Иоанна 2:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный). — 1-е Иоанна 2:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 2:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Иоанна 2:28
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Иоанна 3:1
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 3:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 1-е Иоанна 3:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 3:14
- На кону — буквальность vs. идиоматичность. Σπλάγχνον буквально обозначает внутренности/сердце как орган, но в грече — 1-е Иоанна 3:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Иоанна 3:18
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Иоанна 4:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Иоанна 4:3
- Жертва, отвращающая гнев (умилостивление), или устраняющая грех (очищение) — слово несёт оба оттенка, и на нём держится — 1-е Иоанна 4:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — 1-е Иоанна 4:16
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 4:19
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 1-е Иоанна 4:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 5:7
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 5:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 1-е Иоанна 5:13
- рукописи расходятся в этом месте (UTN). — 1-е Иоанна 5:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — 1-е Иоанна 5:21
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Иоанна 1:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — 2-е Иоанна 1:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Иоанна 1:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Иоанна 1:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 2-е Иоанна 1:12
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — 2-е Иоанна 1:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — 3-е Иоанна 1:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иуды 1:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иуды 1:3
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Иуды 1:4
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иуды 1:5
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иуды 1:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иуды 1:22
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Иуды 1:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иуды 1:24
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Иуды 1:25
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 1:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 1:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 1:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 1:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 1:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 1:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — Откровение 1:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 1:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 1:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 1:19
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 1:20
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 2:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 2:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 2:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 2:9
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 2:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 2:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против смешанный. — Откровение 2:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 2:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 2:20
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 2:21
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 2:22
- Букв. «почки»; в библейском образе — средоточие совести и сокровенных мыслей. — Откровение 2:23
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 2:24
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 3:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 3:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 3:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 3:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 3:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 3:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 3:18
- Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 4:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 4:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 4:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 5:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 5:5
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 5:6
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 5:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 5:8
- Издания расходятся в словах этого места: смешанный против критический. — Откровение 5:9
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 5:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 5:11
- TR omits “Amen!” — Откровение 5:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 5:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 6:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 6:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 6:5
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 6:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 6:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 6:8
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 6:11
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 6:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 6:15
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 6:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 7:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 7:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 7:11
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 7:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 8:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 8:13
- TR adds “great” — Откровение 9:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 9:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 9:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 9:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 10:4
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 10:5
- TR reads “He” instead of “They” — Откровение 10:11
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 11:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 11:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 11:9
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 11:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 11:12
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 11:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 11:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 11:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 11:19
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 12:8
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 12:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 12:14
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 12:17
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 13:1
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 13:3
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 13:7
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 13:10
- NU omits “my own” — Откровение 13:14
- Заметка к Откр 13:15 Если πνευμα здесь — физиологическое «дыхание/воздух», образ получает механическую способность — Откровение 13:15
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 13:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 13:17
- Издания дают 5 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 13:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 14:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 14:2
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 14:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 14:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 14:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 14:13
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 14:15
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 15:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 15:3
- Заметка: δικαίωмα в Откр 15:4 "Righteous acts" подчёркивает спасительные деяния Бога (Исход, Завет, спасение), тогд — Откровение 15:4
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 15:5
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 15:6
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 16:1
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 16:3
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 16:4
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 16:5
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 16:7
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 16:8
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 16:10
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.), смешанный). — Откровение 16:12
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 16:14
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 16:17
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 16:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 17:1
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 17:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 17:16
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 18:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 18:5
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 18:13
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 18:14
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 18:16
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 18:17
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 19:1
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 19:6
- Что на кону: Выбор между «праведность» (качество/состояние) и «праведные дела» (конкретные акты) определяет, понима — Откровение 19:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 19:13
- TR reads “supper of the great God” instead of “great supper of God” — Откровение 19:17
- TR and NU omit “who deceives the whole inhabited earth”. — Откровение 20:2
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 20:5
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 20:9
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 20:12
- ᾅδης: "ад" vs "Аид" vs "преисподняя" Выбор влияет на космологию: "Аид" обозначает конкретное место/персону греческо — Откровение 20:13
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 20:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 21:2
- Издания дают 5 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 21:3
- Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 21:4
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 21:5
- TR and NU omit “sinners” — Откровение 21:8
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 21:9
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 21:10
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 21:15
- Издания дают 6 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 21:16
- Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 21:24
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 22:1
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 22:2
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 22:6
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 22:14
- Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.). — Откровение 22:16
- Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 22:18
- Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)). — Откровение 22:19
- Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический. — Откровение 22:20
- Издания дают 6 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический). — Откровение 22:21