Emily Bible

Разночтение · Бытие 24:62

“Meanwhile Isaac returned {home} from visiting” or “{While they were traveling,} Isaac returned {home} from a trip/visit

СинодальныйА Исаак пришел из Беэр—лахай—рои, ибо жил он в земле полуденной.
РОБИсаак пришёл из Беэр-лахай-рои и жил в южной земле.
МакарийМежду тем, Исаак шел из Беер-лахай-рои; ибо жил он в земле полуденной.
KJV · TRAnd Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
ASV · крит.And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
BSBNow Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.
Юнгеров · LXXА Исаакъ пришелъ чрезъ пустыню къ Колодцу Видѣнія, ибо самъ жилъ въ странѣ полуденной.
Brenton · LXXAnd Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.

Лексическое разночтение

“Meanwhile Isaac returned {home} from visiting” or “{While they were traveling,} Isaac returned {home} from a trip/visit

Читать в контексте — Бытие 24:62 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.