Emily Bible

Разночтение · Иов 5:1

Eliphaz is using the word translated now to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression

СинодальныйВзывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
РОБЗови! Но есть ли тот, кто ответит тебе? К кому из святых ты обратишься?
МакарийВзывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?
KJV · TRCall now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
ASV · крит.Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?
BSBCall out if you please, but who will answer? To which of the holy ones will you turn?
Юнгеров · LXXПризови же, если кто тебя услышит, или если кого из святых Ангелов увидишь.
Brenton · LXXBut call, if any one will hearken to thee, or if thou shalt see any of the holy angels.

Лексическое разночтение

Eliphaz is using the word translated now to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression

Читать в контексте — Иов 5:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.