Emily Bible

Разночтение · Римлянам 8:1

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИтак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
РОБИтак, сегодня нет никакого осуждения для тех, кто в Иисусе Христе живёт не по греховной природе, а по духу,
KJV · TRThere is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ASV · крит.There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
BSBTherefore, [there is] now no condemnation for those who [are] in Christ Jesus.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии дополнительной фразы, описывающей тех, кто «во Христе Иисусе». В одном чтении уточняется, что это те, кто «живет не по плоти, но по духу», а в другом эта уточняющая фраза отсутствует. Это влияет на то, является ли условие «жить по духу» явным в этом стихе.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 15 сл.
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 8 сл.
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 8:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.