Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 20:18

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйМария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
РОБМария Магдалина пошла и сообщила ученикам, что видела Господа и что Он сказал ей это.
KJV · TRMary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
ASV · крит.Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and `that' he had said these things unto her.
BSBMary Magdalene went and announced to the disciples, I have seen the Lord! And [she told them] [what] He had said to her.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что в чтении [A] греческий текст включает слова "ἀγγέλλουσα" (возвещая) и "ἑώρακα" (я видела), тогда как в чтении [B] они отсутствуют. Однако переводы, основанные на чтении [B] (KJV, SYN), все равно передают смысл "возвестила" и "видела Господа", делая это различие незаметным для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.¶
B TR, Byz · 13 сл.
Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ τοῖς μαθηταῖς ὅτι τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 20:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.