Emily Bible

Разночтение · Екклесиаст 1:17

Заметка к Еккл 1:14 Перевод רוּחַ как «spirit» (дух) указывает на внутреннее состояние — суету как духовную тоску,

СинодальныйИ предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
РОБЯ посвятил своё сердце тому, чтобы познать мудрость, безумие и глупость. Узнал, что и это — погоня за ветром,
МакарийИ обратил я сердце свое на то, чтоб распознать мудрость, и распознать глупости и безумие; узнаю, что и это - пустое мечтание;
KJV · TRAnd I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
ASV · крит.And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
BSBSo I set my mind to know wisdom [and] madness and folly; I learned that this, too, is a pursuit of the wind.
Юнгеров · LXXи предал я сердце своё тому, чтобы познать премудрость и разум, и сердце моё постигло многое: премудрость и знание, притчи и хитрость. Уразумел я, что и это вольность духа,
Brenton · LXXAnd my heart knew much—wisdom, and knowledge, parables and understanding: I perceived that this also is waywardness of spirit.

Лексическое разночтение

интерпретацияЗаметка к Еккл 1:14 Перевод רוּחַ как «spirit» (дух) указывает на внутреннее состояние — суету как духовную тоску, экзистенциальное томление; как «wind» (ветер) подчёркивает внешнесть и бренность усилий, их бесплодность подобно ветру. При теологическом подходе первый вариант углубляет антропологию отчаяния, второй — экклезиологию тщетности земного.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsa

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Екклесиаст 1:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.