Emily Bible

Разночтение · Филимону 1:20

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйТак, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
РОБПоэтому, брат, окажи мне услугу в Господе. Успокой моё сердце в Господе.
KJV · TRYea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
ASV · крит.Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
BSBYes, brother, let me have some benefit from you in [the] Lord. Refresh my heart in Christ.

Текстовое разночтение 1 из 2

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтения различаются последним словом стиха: критическое чтение [A] указывает «во Христе» (ἐν Χριστῷ), а традиционное чтение [B] опускает это слово, что приводит к переводам «в Господе».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.¶
B TR, Byz · 12 сл.
ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Филимону 1:20 →

Лексическое разночтение 2 из 2

интерпретацияГреческое σπλάγχνον буквально обозначает внутренности, но в идиоматическом контексте служит метафорой эмоционального/духовного центра. KJV буквально передаёт анатомический образ (bowels — утробу), тогда как ASV и BSB переводят идиоматически через сердце, приближаясь к современному восприятию. На кону — сохранить образность оригинала или сделать смысл доступнее для читателя, не знакомого с еврейской концепцией утробы как места чувств.
Доказательства и опора

Лемма: σπλάγχνον · splagchnon · N-APN

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Филимону 1:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.