Emily Bible

Разночтение · От Луки 5:36

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПри сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
РОБПри этом рассказал им притчу: «Никто не пришивает заплатку к старой одежде, оторвав от новой одежды, а иначе и новую разорвёт, и к старой не подойдёт заплатка от новой.
KJV · TRAnd he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
ASV · крит.And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
BSBHe also told them a parable: No one tears a piece of cloth from a new garment [and] sews [it] on an old [one]. If he does, he will tear the new [garment] as well, and [the] patch from the new will not match the old.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих чтениях касаются полноты описания последствий пришивания новой заплаты к старой одежде. В одном чтении (BSB, ASV) явно указано, что новая заплата «разорвет» старую одежду, и «не подойдет» к ней. В другом чтении (KJV, SYN) эти глаголы отсутствуют в греческом тексте, но переводы все равно передают тот же смысл, добавляя соответствующие слова, такие как «раздерет» и «не подойдет». Таким образом, для читателя перевода разница в смысле минимальна.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 36 сл.
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
B TR · 31 сл.
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
C Byz · 30 сл.
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν καὶ τῷ παλαιῷ οὐ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 5:36 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.