Emily Bible

Разночтение · Деяния 19:12

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйтак что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
РОБКогда на больных клали платки и пояса с его тела, у них прекращались болезни и злые духи выходили из них.
KJV · TRSo that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ASV · крит.insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
BSBso that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and the diseases and evil spirits left them.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями является стилистическим и не меняет основного смысла. В критическом тексте фраза заканчивается глаголом «выходить» (ἐκπορεύεσθαι), тогда как в традиционном тексте (TR/византийском) добавляется уточнение «от них» (ἀπ᾽ αὐτῶν) в конце предложения. Оба варианта передают, что злые духи выходили из людей, и переводы отражают это одинаково.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 25 сл.
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι
B TR, Byz · 25 сл.
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἀπ᾽ αὐτῶν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 19:12 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.