Emily Bible

Разночтение · Деяния 28:1

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйСпасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
РОБМы все спаслись и узнали, что остров называется Мелит.
KJV · TRAnd when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
ASV · крит.And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
BSB[Once] we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии глагола ἐπέγνωμεν («мы узнали» или «мы поняли»). Критический текст явно включает этот глагол. Традиционный текст опускает его, но переводы традиционного текста (KJV, SYN) все равно добавляют соответствующий глагол, сохраняя смысл того, что они узнали название острова.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 9 сл.
καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται·
B TR, Byz · 8 сл.
καὶ διασωθέντες τότε ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 28:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.