СинодальныйНевинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
РОБЯ не виновен. Не хочу знать мою душу, презираю мою жизнь.
МакарийНепорочен я!.. не хочу знать души моей, гнушаюсь моею жизнью.
KJV · TRThough I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
ASV · крит.I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
BSBThough I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Юнгеров · LXXБыл ли я нечестив, не знаю душою моею, только отнимается у меня жизнь.
Brenton · LXXFor even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.