Emily Bible

Разночтение · Числа 24:15

This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: rc

СинодальныйИ произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
РОБИ произнёс такие слова: «Говорит Валаам, сын Веора, говорит мужчина с открытыми глазами,
МакарийИ произнесъ притчу свою, и сказалъ: Говоритъ Валаамъ, сынъ Веоровъ, говоритъ мужъ съ открытымъ окомъ.
KJV · TRAnd he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
ASV · крит.And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
BSBThen [Balaam] lifted up an oracle, saying, [This is] the prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of a man whose eyes are open,
Brenton · LXXAnd he took up his parable and said, Balaam the son of Beor says, the man who sees truly says,

Лексическое разночтение

This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: rc

Читать в контексте — Числа 24:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.