Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 9:10

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйТогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
РОБТогда у него спросили: «Как твои глаза открылись?»
KJV · TRTherefore said they unto him, How were thine eyes opened?
ASV · крит.They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
BSBHow then {were} your eyes opened? they asked.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом стихе заключается в наличии или отсутствии слова «оун» (οὖν — тогда, итак, поэтому) в вопросе «Как открылись у тебя глаза?». В одном из критических текстов (ASV) это слово присутствует, указывая на логическую связь с предыдущим высказыванием. В других текстах (KJV, SYN, BSB) оно отсутствует, что делает вопрос более прямым, но не меняет основного смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, WH · 9 сл.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
B Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 8 сл.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 9:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.