Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 3:17

На кону — буквальность vs. идиоматичность. Σπλάγχνον буквально обозначает внутренности/сердце как орган, но в грече

СинодальныйА кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, — как пребывает в том любовь Божия?
РОБЕсли кто-то, имея достаток в мире, видит своего брата, нуждающегося в чём-либо, и закрывает своё сердце от него — то как в нём может быть Божья любовь?
KJV · TRBut whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
ASV · крит.But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
BSBIf anyone with earthly possessions sees his brother [in] need, [but] withholds his compassion from him, how {can} the love of God abide in him?

Лексическое разночтение

интерпретацияНа кону — буквальность vs. идиоматичность. Σπλάγχνον буквально обозначает внутренности/сердце как орган, но в греческом идиоме это устойчивый образ сострадания и милосердия (ср. переводы «compassion», «сочувствие»); выбор между анатомическим и эмоциональным смыслом определяет, воспринимает ли читатель фразу как метафору любви или как описание физического жеста закрытия доступа к внутренностям в переносном значении.
Доказательства и опора

Лемма: σπλάγχνον · splagchnon · N-APN

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 3:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.