Emily Bible

Разночтение · Руфь 3:15

Many ancient manuscripts read he went, referring to Boaz.

СинодальныйИ сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
РОБОн сказал ей: «Подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи её». Она держала, а он отмерил ей шесть мер ячменя, положил на неё и пошёл в город.
KJV · TRAlso he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
ASV · крит.And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six `measures' of barley, and laid it on her: and he went into the city.
BSBAnd he told her, Bring the shawl you are wearing and hold it out. When she [did so], he poured in six [measures] of barley and placed it on her. Then he went into the city.
Brenton · LXXAnd he said to her, Bring the apron that is upon thee: and she held it, and he measured six measures of barley, and put them upon her, and she went into the city.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ масоретском тексте субъект действия «пошел в город» остаётся грамматически неясным (может относиться к Руфи или Веозу); примечание указывает, что древние рукописи читают «он пошел», уточняя, что имеется в виду Веоз. Септуагинта в доступном переводе Юнгерова отсутствует, поэтому сравнить оригинальное чтение греческого текста невозможно.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 35 сл.
B · 36 сл.
C · 36 сл.
D · 28 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Руфь 3:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.