Emily Bible

Разночтение · Деяния 9:6

Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйОн в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
РОБСавл в трепете и ужасе сказал: «Господь! Что прикажешь мне делать?» Господь сказал ему: «Встань и иди в город. Тебе будет сказано, что нужно сделать».
KJV · TRAnd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ASV · крит.but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
BSBNow get up and go into the city, and you will be told what you must do.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст включает вопрос Савла: «Господи! что повелишь мне делать?» и фразу «и Господь сказал ему». Критические тексты опускают этот вопрос и вводную фразу, переходя непосредственно к повелению Иисуса встать и идти в город. Это удаляет значительную часть диалога между Савлом и Иисусом.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 28 сл.
τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 15 сл.
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
C WH · 14 сл.
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ σε δεῖ ποιεῖν.
D Byz · 14 сл.
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 9:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.