Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 9:15

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйНо я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
РОБНо я не воспользовался ничем подобным. И написал это не для того, чтобы что-то получить, потому что для меня лучше умереть, чем чтобы кто уничтожил мою похвалу.
KJV · TRBut I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
ASV · крит.But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for `it were' good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.
BSBBut I have not used [any] of these [rights]. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than {let} anyone nullify my boast.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМКритический текст явно включает глаголы «пользовался» (κέχρημαι) и «уничтожит» (κενώσει). Хотя традиционный греческий текст опускает эти слова, переводы KJV и SYN все равно включают их, подразумевая их из контекста. Таким образом, для читателя перевода разницы в смысле нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
B TR, Byz · 23 сл.
ἐγὼ δὲ οὐδενὶ τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 9:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.