Emily Bible

Разночтение · Осия 5:15

«The verb translated as acknowledge their guilt could also mean, “bear their guilt.” Alternate translation: [they bear their guilt] or [they have been punished for their guilt]» [HOS/5/15/e7a4]

СинодальныйПойду, возвращусь в Мое место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица Моего.
РОБПойду, вернусь в Своё место, до тех пор, пока они не признают себя виновными и не начнут искать Меня.
МакарийПойду, возвращусь в свое место, доколе они не признают вины своей и не взыщут лица Моего; в скорби своей возжелают Меня.
KJV · TRI will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
ASV · крит.I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
BSBThen I will return to My place until they admit their guilt and seek My face; in their affliction they will earnestly seek Me.
Юнгеров · LXXПойду и возвращусь на мѣсто Свое, пока не погибнуть и не взыщутъ Лица Моего.
Brenton · LXXI will go and return to my place, until they are brought to nought, and then shall they seek my face. In their affliction they will seek me early, saying,

Лексическое разночтение

«The verb translated as acknowledge their guilt could also mean, “bear their guilt.” Alternate translation: [they bear their guilt] or [they have been punished for their guilt]» [HOS/5/15/e7a4]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Осия 5:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.