Emily Bible

Разночтение · Деяния 11:8

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйЯ же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
РОБЯ же сказал: "Нет, Господь, я никогда не ел ничего осквернённого или нечистого".
KJV · TRBut I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ASV · крит.But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
BSBNo, Lord, I said, for nothing impure or unclean has {ever} entered my mouth.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии греческого слова «πᾶν» («все/ничего») перед «скверного или нечистого». В одном чтении (A) оно присутствует, а в другом (B) отсутствует. Однако переводы-свидетели (KJV, SYN, BSB, ASV) для обоих чтений передают смысл «ничего скверного или нечистого», делая это различие незаметным для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 15 сл.
εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε· ὅτι πᾶν κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 11:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.