Emily Bible

Разночтение · Галатам 5:24

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйНо те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
РОБТе, кто принадлежит Христу, распяли тело с его страстями и желаниями.
KJV · TRAnd they that are Christ’s have crucified the flesh with the affections and lusts.
ASV · крит.And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.
BSBThose who [belong to] Christ Jesus have crucified the flesh with [its] passions and desires.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии имени «Иисус» (Ἰησοῦ) после слова «Христос». В некоторых чтениях (ASV) упоминается «Христос Иисус», тогда как в других (KJV, SYN) используется только «Христос». Однако, как показывает перевод BSB, это различие в греческом тексте не всегда приводит к разнице в переводе для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, WH, Treg · 14 сл.
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
B SBL, TR, Byz · 13 сл.
οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Галатам 5:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.