Emily Bible

Разночтение · Софония 3:4

«Zephaniah is using this possessive form not to describe men who belong to treacheries but to describe men who habitually commit treacheries. This could mean: (1) that these prophets deceive and betray other people in order to take advantage of them. Alternate translation: [They treat others…»…

СинодальныйПророки его - люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
РОБЕго пророки — легкомысленные и неверные люди, а священники оскверняют святыню, пренебрегая законом.
МакарийПророки у него пустословы, люди притворные; священники у него оскверняют святыню, разрушают закон.
KJV · TRHer prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
ASV · крит.Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
BSBHer prophets are reckless, faithless men. Her priests profane the sanctuary; they do violence to the law.
Юнгеров · LXXПророки его люди легкомысленные, мужи вероломные, священники его оскверняют святыню и не почитают закона.
Brenton · LXXHer prophets are light and scornful men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the law.

Лексическое разночтение

«Zephaniah is using this possessive form not to describe men who belong to treacheries but to describe men who habitually commit treacheries. This could mean: (1) that these prophets deceive and betray other people in order to take advantage of them. Alternate translation: [They treat others…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Софония 3:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.