Emily Bible

Разночтение · От Марка 9:14

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПридя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
РОБКогда Иисус пришёл, Он увидел много людей возле учеников и книжников, которые с ними спорили.
KJV · TRAnd when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
ASV · крит.And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
BSB[When] they returned to the [other] disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих текстах касаются наличия слов «придя» (ἐλθόντες) и «увидели» (εἶδον) в описании того, как Иисус и Его спутники обнаружили толпу и книжников. В традиционных текстах эти слова опущены, но переводы-свидетели для них добавляют эквивалентные глаголы, сохраняя тот же смысл для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
B TR, Byz · 11 сл.
Καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 9:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.