Emily Bible

Разночтение · От Марка 4:4

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйи, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
РОБКогда он сеял, получилось так, что одни семена упали возле дороги. Налетели птицы и склевали их.
KJV · TRAnd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
ASV · крит.and it came to pass, as he sowed, some `seed' fell by the way side, and the birds came and devoured it.
BSBAnd as he was sowing, some [seed] fell along the path, and the birds came and devoured it.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] уточняет «птицы небесные» (τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ), которые поклевали семя. Чтение [B] опускает «небесные», ссылаясь просто на «птиц». Это различие четко отражено в соответствующих переводах, где KJV включает «of the air», а BSB и ASV опускают его.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 20 сл.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 18 сл.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 4:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.