Emily Bible

Разночтение · Второзаконие 33:6

«The phrase but let his men be few is difficult to interpret because the Hebrew allows for multiple understandings. This could mean: (1) While Reuben’s tribe will not disappear, it will be small. Alternate translation: [but may his men be few] or (2) Not only will Reuben’s tribe not disappear, it…»…

СинодальныйДа живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!
РОБПусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будет малочислен!»
МакарийДа живетъ Рувимъ и да не умретъ, когда будугь люди его малочисленны.
KJV · TRLet Reuben live, and not die; and let not his men be few.
ASV · крит.Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
BSBLet Reuben live and not die, nor his men be few.
Brenton · LXXLet Ruben live, and not die; and let him be many in number.

Лексическое разночтение

«The phrase but let his men be few is difficult to interpret because the Hebrew allows for multiple understandings. This could mean: (1) While Reuben’s tribe will not disappear, it will be small. Alternate translation: [but may his men be few] or (2) Not only will Reuben’s tribe not disappear, it…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Второзаконие 33:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.