Emily Bible

Разночтение · Иов 8:16

Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless pe

СинодальныйЗеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
РОБОн зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви.
МакарийОн зеленеет пред солнцем, и ветви его идут далее сада его.
KJV · TRHe is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
ASV · крит.He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
BSBHe is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden.
Юнгеров · LXXИбо он влажен под солнцем и от согнившего выростает отрасль его,
Brenton · LXXFor it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap.

Лексическое разночтение

Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless pe

Читать в контексте — Иов 8:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.