Emily Bible

Разночтение · Михей 7:5

Что на кону Слово обозначает телесный орган (буквально — пазуха, лоно), но в идиоме описывает отношения доверия. Вы

СинодальныйНе верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
РОБНе верьте другу, не полагайтесь на приятеля. Охраняй двери твоего рта от лежащей на твоей постели.
МакарийНе доверяйте другу; не полагайтесь на приятеля; от лежащей на груди твоей затворяй двери уст твоих,
KJV · TRTrust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
ASV · крит.Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
BSBDo not rely on a friend; do not trust in a companion. Seal the doors of your mouth from her who lies in your arms.
Юнгеров · LXXНе вѣрьте друзьямъ, не надейтесь на старѣйшинъ, и отъ сожительницы твоей берегись, чтобы не сказать ей чего.
Brenton · LXXTrust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her.

Лексическое разночтение

интерпретацияЧто на кону Слово обозначает телесный орган (буквально — пазуха, лоно), но в идиоме описывает отношения доверия. Выбор между «лоно/пазуха» и «объятия/руки» определяет, подчёркивает ли читатель физическую близость как источник уязвимости или акцентирует защиту и опеку в интимных отношениях.
Доказательства и опора

Лемма: חֵיק · chêyq chêq chôq · Ncmsc

Смысловой домен: People

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Михей 7:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.