Emily Bible

Разночтение · Исаия 59:10

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйОсязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми - как мертвые.
РОБКак слепые, ощупываем стену и ходим на ощупь, как будто без глаз. Спотыкаемся в полдень, как в сумерках, во мраке, как мёртвые.
МакарийКак слепые ощупываем стену; и как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между тучными, как мертвые.
KJV · TRWe grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
ASV · крит.We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
BSBLike the blind, we feel our way along the wall, groping like those without eyes. We stumble at midday as in the twilight; among the vigorous we are like the dead.
Юнгеров · LXXБудутъ осязать, какъ слѣпые, стѣну, и какъ невидящіе глазами будутъ осязать и падать въ полдень, какъ въ полночь; какъ умирающіе будутъ стонать.
Brenton · LXXThey shall feel for the wall as blind men , and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noon-day as at midnight; they shall groan as dying men.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Исаия 59:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.