Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 33:25

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйПосему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
РОБПоэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вы едите с кровью и поднимаете глаза к вашим идолам, проливаете кровь и хотите владеть землёй?
МакарийПосему скажи им: так говорит Господь Иегова: едите кровь, и взоры свои обращаете к идолам своим, и проливаете кровь; и думаете владеть землею?
KJV · TRWherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
ASV · крит.Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
BSBTherefore tell them that this is what the Lord GOD says: You eat meat with the blood [in it], lift up your eyes to your idols, and shed blood. Should you then possess the land?
Юнгеров · LXXПосему скажи имъ: такъ говоритъ Господь Богъ: такъ какъ вы съ кровію ѣдите, и глаза свои поднимаете къ идоламъ, и кровь проливаете, то наслѣдуете-ли землю?
Brenton · LXXTherefore say to them, Thus saith the Lord God,

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иезекииль 33:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.