Emily Bible

Разночтение · 2-е Фессалоникийцам 2:2

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйне спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.
РОБне спешить колебаться разумом и сомневаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, будто нами посланного о том, что день пришествия Христа уже наступил.
KJV · TRThat ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
ASV · крит.to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;
BSBnot to be easily disconcerted [or] alarmed by [any] spirit [or] message [or] letter seeming [to be] from us, [alleging] that the Day of the Lord has already come.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями касается двух моментов. Во-первых, в одном чтении (A) присутствует частица «ни» или «также», которая усиливает отрицание перед словом «смущаться». Во-вторых, и это более существенно, различается название дня: в одном чтении (A) говорится о «Дне Господнем», а в другом (B) — о «Дне Христовом».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 30 сл.
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.
B TR, Byz · 28 сл.
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Фессалоникийцам 2:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.