Emily Bible

Разночтение · Деяния 16:17

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИдя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
РОБОна шла за Павлом и за нами и кричала: «Эти люди — рабы Всевышнего Бога. Они возвещают нам путь спасения».
KJV · TRThe same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
ASV · крит.The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
BSB[This girl] followed Paul and [the rest of] us, shouting, These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you [the] way of salvation!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в чтениях касается того, кому именно возвещается путь спасения. В критических текстах говорится, что путь спасения возвещается "вам". В традиционных текстах это местоимение опущено, но переводы традиционных текстов восполняют его как "нам", что меняет адресата провозглашения. Слово "следуя" присутствует во всех переводах, хотя в некоторых греческих чтениях оно отсутствует.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 22 сл.
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
B NA28 · 21 сл.
αὕτη τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
C TR, Byz · 20 сл.
αὕτη τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὁδὸν σωτηρίας.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 16:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.