Emily Bible

Разночтение · 2-е Коринфянам 13:2

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйЯ предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
РОБЯ предупреждал вас, когда приходил к вам второй раз, и теперь, когда отсутствую, предупреждаю о том же. Когда приду, не пощажу тех, кто грешит.
KJV · TRI told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
ASV · крит.I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
BSBI already warned [you] the second time I was [with you]. [So] now in my absence I warn those who sinned earlier and everyone else: If I return, I will not spare [anyone],

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОдно чтение включает слово «пишу» (γράφω) после «теперь, отсутствуя», в то время как другое чтение опускает это слово. В переводах, основанных на втором чтении, действие письма либо подразумевается, либо заменяется на «предупреждаю».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 25 сл.
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν γράφω, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Коринфянам 13:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.