Emily Bible

Разночтение · Иов 31:34

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйто я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
РОБто я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников, я молчал бы и не выходил бы за двери.
МакарийТак! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.
KJV · TRDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
ASV · крит.Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
BSBbecause I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside —
Юнгеров · LXXИбо я не стыдился пред множеством народа поведать. Позволял ли немощному выходить из моих дверей с пустой пазухой (если бы не боялся)?
Brenton · LXX(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 31:34 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.