Emily Bible

Разночтение · 1-е Фессалоникийцам 5:8

При генитиве ημερα (буквально «дня») в выражении «сынами дня» встаёт вопрос о метафорической отнесённости: либо это озна

СинодальныйМы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
РОБА мы являемся сыновьями дня и поэтому будем трезвы, наденем броню веры и любви и шлем надежды спасения.
KJV · TRBut let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
ASV · крит.But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
BSBBut [since] we belong to [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and [the] helmet [of our] hope of salvation.

Лексическое разночтение

интерпретацияПри генитиве ημερα (буквально «дня») в выражении «сынами дня» встаёт вопрос о метафорической отнесённости: либо это означает принадлежность к царству света/добра (эсхатологическая характеристика верующих как противостоящих тьме), либо подчёркивает принадлежность к настоящему времени (бодрствование в данный момент жизни). От этого зависит, читается ли фрагмент как утверждение о онтологическом статусе верующих или как призыв к актуальному нравственному поведению здесь и сейчас.
Доказательства и опора

Лемма: ημερα · ēmera · N-GSF

Смысловой домен: дом.14 (vs время) 14.40

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — 1-е Фессалоникийцам 5:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.