СинодальныйТы превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен.
РОБТы превратил город в груду камней, твёрдую крепость — в развалины. Домов чужеземцев не стало в городе. Никогда он не будет восстановлен.
МакарийИбо ты превратил город в груду камней, - твердую крепость в развалины, чертоги врагов уже не город; вовек не будет он построен.
KJV · TRFor thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
ASV · крит.For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
BSBIndeed, You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin. The fortress of strangers [is] a city [no more]; it will never be rebuilt.
Юнгеров · LXXПотому что Ты обратилъ города, города твердые, въ прахъ, такъ что пали основанія ихъ. Во вѣкъ да не будетъ возстановленъ городъ нечестивыхъ!
Brenton · LXXFor thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever.