Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 1:4

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.
РОБОб этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью.
KJV · TRAnd these things write we unto you, that your joy may be full.
ASV · крит.and these things we write, that our joy may be made full.
BSBWe write these things so that our joy may be complete.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте заключается в явном включении местоимения «мы» (ἡμεῖς) после глагола «пишем». Поскольку сам глагол уже указывает на первое лицо множественного числа, наличие или отсутствие этого местоимения не меняет смысла или действующего лица для читателя ни в одном из переводов.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 10 сл.
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
B TR, Byz · 9 сл.
καὶ ταῦτα γράφομεν ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 1:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.