Emily Bible

Разночтение · Иов 39:22

Yahweh is speaking of the horse as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here th

Синодальныйон смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
РОБсмеётся над опасностью, не робеет, не отворачивается от меча.
МакарийСмеется ужасу, и не робеет, и не пятится от меча.
KJV · TRHe mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
ASV · крит.He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
BSBHe laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
Юнгеров · LXXВстречая стрелы, он смеется и не отворачивается от меча.
Brenton · LXXHe laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.

Лексическое разночтение

Yahweh is speaking of the horse as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here th

Читать в контексте — Иов 39:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.