Emily Bible

Разночтение · Бытие 27:39

«This could mean: (1) “in a place where the ground is not fertile and where there is very little rain.” Alternate translation: [in a place where the land is not good for farming and where there is not much rain] or (2) [of the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above.]…

СинодальныйИ отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
РОБИсаак, его отец, ответил ему: «Твоя жизнь будет вдали от плодородной земли и от небесной росы сверху.
МакарийТогда ответствовал ему Исаак, отец его, и сказал ему: вот, будет в местах обитания твоего тук земли, и роса небесная свыше;
KJV · TRAnd Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
ASV · крит.And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above.
BSBHis father Isaac answered him: Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.
Brenton · LXXAnd Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) “in a place where the ground is not fertile and where there is very little rain.” Alternate translation: [in a place where the land is not good for farming and where there is not much rain] or (2) [of the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above.]…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Бытие 27:39 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.