Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 21:11

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйСимон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
РОБСимон Пётр пошёл и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами. Их было сто пятьдесят три, но сеть при таком множестве не прорвалась.
KJV · TRSimon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
ASV · крит.Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
BSBSo Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. [It was] full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что в чтении [A] греческий текст включает слово "οὖν" (итак/поэтому) после "поднялся" и фразу "εἰς τὴν γῆν" (на землю) после "сеть". В чтении [B] эти слова отсутствуют. Переводы ASV и BSB (основанные на [A]) отражают "поэтому" и "на берег/землю". Переводы KJV и SYN (основанные на [B]) опускают "поэтому", но все равно добавляют "на землю", сохраняя этот аспект действия.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.¶
B TR, Byz · 20 сл.
ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 21:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.