Emily Bible

Разночтение · От Марка 15:32

TR omits “him”

СинодальныйХристос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
РОБПусть теперь Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста, чтобы мы увидели это и поверили». Оскорбляли Его и те, кто был распят с Ним.
KJV · TRLet Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
ASV · крит.Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
BSB{Let} the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! And even those who were crucified with Him berated Him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМTR опускает местоимение «him» (его) после глагола в фразе о распятых разбойниках. KJV, ASV, BSB содержат это местоимение («reviled/reproached/berated him»), SYN также его передаёт («поносили Его»). Различие в греческом оригинале не влияет на перевод, так как местоимение присутствует во всех приведённых текстах.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 28 сл.
B · 30 сл.
C · 26 сл.
D · 19 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Марка 15:32 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.