СинодальныйА этого слова: "бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человеку слово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего.
РОБА слова "бремя от Господа" больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем, так как вы извращаете слова живого Бога, Господа Саваофа, нашего Бога.
МакарийА этого слова: "бремя Иеговы", впредь не употребляйте: ибо тяжким бременем будет такому человеку слово его, когда вы так превращаете слова Живого Бога, Иеговы воинств, Бога нашего.
KJV · TRAnd the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.
ASV · крит.And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
BSBBut refer no more to the burden of the LORD, for each man’s word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the LORD of Hosts, our God.
Юнгеров · LXXИ (слово) "бремя отъ Господа" пусть не упоминается болѣе, ибо для каждаго будетъ бременемъ слово его, ибо вы извратили слова Бога живаго, Господа силъ, Бога нашего.
Brenton · LXXAnd do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden.