Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 5:13

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйСие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
РОБЯ написал это вам, тем, кто верит в имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что, когда верите в Божьего Сына, у вас есть вечная жизнь.
KJV · TRThese things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
ASV · крит.These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, `even' unto you that believe on the name of the Son of God.
BSBI have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии повторения фразы «и дабы вы веровали во имя Сына Божия» в конце стиха. Традиционное чтение (A) включает это повторение, как это отражено в переводе KJV. Критическое чтение (B) опускает это повторение, что видно в переводах BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 27 сл.
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, καὶ ἵνα εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 18 сл.
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 5:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.