Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 4:10

«Живая вода» — переносно о Духе и вечной жизни, а не о проточной воде.

СинодальныйИисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
РОБИисус ей ответил: «Если бы ты знала Божий дар и Кто говорит тебе: "Дай Мне попить", то ты бы сама просила у Него, и Он дал бы тебе живую воду».
KJV · TRJesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
ASV · крит.Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
BSBJesus answered, If you knew the gift of God and who is asking you [for] a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.

Лексическое разночтение

интерпретация«Живая вода» — переносно о Духе и вечной жизни, а не о проточной воде.
Доказательства и опора

Лемма: ὕδωρ · ydōr · N-ASN

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — От Иоанна 4:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.