Emily Bible

Разночтение · Откровение 9:2

TR adds “great”

СинодальныйОна отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
РОБОна открыла колодец бездны и из колодца поднялся дым, словно дым из большой печи. Солнце и воздух померкли от дыма из колодца.
KJV · TRAnd he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
ASV · крит.And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
BSB[The star] opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of [it] like [the] smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазночтение в прилагательном: TR добавляет слово «великая» перед словом «печь» (μέγας), NU его опускает. Все приведённые переводы содержат «great furnace» / «большой печи» / «большой печи», то есть следуют TR-чтению, и различие не видно.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 41 сл.
B · 35 сл.
C · 38 сл.
D · 23 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — Откровение 9:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.