Emily Bible

Разночтение · Иов 30:13

«This could mean: (1) that they do despicable things to Job that no decent person would join them in doing. Alternate translation: [they do things to me that no decent person would do]; (2) that they are contemptible people. This may be a popular expression indicating that. Alternate translation…»…

СинодальныйА мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
РОБА мой путь испортили: успели сделать всё для моей гибели, не имея помощника.
МакарийИзрыли стезю мою, успели сделать все для моей гибели, они, у коих нет помощника.
KJV · TRThey mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
ASV · крит.They mar my path, They set forward my calamity, `Even' men that have no helper.
BSBThey tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
Юнгеров · LXXЗагладились пути мои, ибо совлекли с меня одежду.
Brenton · LXXMy paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean: (1) that they do despicable things to Job that no decent person would join them in doing. Alternate translation: [they do things to me that no decent person would do]; (2) that they are contemptible people. This may be a popular expression indicating that. Alternate translation…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 30:13 →

Лексическое разночтение 2 из 2

Job is speaking as if there were literally a path that he could take to escape from the attacks of these young men a

Читать в контексте — Иов 30:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.