Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 9:22

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйдля немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
РОБдля слабых я был как слабый, чтобы приобрести слабых. Для всех я стал всем, чтобы спасти хотя бы некоторых.
KJV · TRTo the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
ASV · крит.To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
BSBTo the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all [people] so that by all possible means I might save some.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст использует «как немощный» (ὡς ἀσθενὴς), подчеркивая уподобление Павла. Критический текст опускает «как», прямо заявляя, что он «стал немощным». Это незначительное стилистическое различие, которое не меняет смысл того, что Павел адаптировался к немощным.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 18 сл.
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς ἀσθενὴς ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα τὰ πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενὴς ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα ἵνα πάντως τινὰς σώσω.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 9:22 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.