Emily Bible

Разночтение · 4-я Царств 9:30

«This could mean: (1) that Jezebel arranged her hair in a fashionable way. Alternate translation: [and she did up her hair] or (2) that Jezebel put on a royal crown or tiara. Alternate translation: [and she put on her royal tiara]» [2KI/9/30/imc0]

СинодальныйИ прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.
РОБИиуй прибыл в Изреель. А Иезавель, получив весть, нарумянила своё лицо, украсила свою голову и стала смотреть в окно.
МакарийИ прибыл Иуй в Изреэль. Иезавель, получив весть, насюрмила глаза свои, и украсила голову свою, и глядела в окно.
KJV · TRAnd when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
ASV · крит.And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
BSBNow when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard [of it]. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window.
Brenton · LXXAnd Ju came to Jezrael; and Jezabel heard of it , and coloured her eyes, and adorned her head, and looked through the window.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) that Jezebel arranged her hair in a fashionable way. Alternate translation: [and she did up her hair] or (2) that Jezebel put on a royal crown or tiara. Alternate translation: [and she put on her royal tiara]» [2KI/9/30/imc0]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — 4-я Царств 9:30 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.