Emily Bible

Разночтение · 1-е Фессалоникийцам 5:13

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

Синодальныйи почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
РОБОтноситесь к ним с большим уважением и любовью за их дело. Будьте в мире между собой.
KJV · TRAnd to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
ASV · крит.and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
BSBIn love, hold them in highest {regard} because of their work. Live in peace with one another.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии слова «ἑαυτοῖς» (между собою) в конце фразы «будьте в мире». Хотя в одном чтении (B) это слово отсутствует, все представленные переводы, следующие чтению A, включают его, что делает различие в греческом тексте косметическим для читателя перевода.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, TR, Byz · 13 сл.
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.¶
B Treg · 12 сл.
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Фессалоникийцам 5:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.