Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 9:35

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
РОБИисус услышал, что его прогнали, нашёл его и спросил: «Веришь ли ты в Божьего Сына?»
KJV · TRJesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
ASV · крит.Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
BSB[When] Jesus heard that they had thrown him out, He found [the man] [and] said, {Do} you believe in the Son of Man

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие в этом стихе касается титула, который Иисус использует, спрашивая о вере. В традиционных текстах (KJV, SYN) и некоторых критических (ASV) Он спрашивает: «Веруешь ли в Сына Божия?». В других критических текстах (BSB) Он спрашивает: «Веруешь ли в Сына Человеческого?». Это меняет акцент с божественной природы на человеческую, хотя оба титула относятся к Иисусу. Также есть небольшие различия в наличии артикля перед «Иисус» и местоимения «ему», но они не меняют общего смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A Tyn · 18 сл.
ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
B Treg, TR, Byz · 18 сл.
ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ
C NA28, NA27, SBL, WH · 17 сл.
ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 9:35 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.