Emily Bible

Разночтение · От Матфея 9:8

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйНарод же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
РОБУвидев это, народ удивился и прославил Бога, Который дал людям такую власть.
KJV · TRBut when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
ASV · крит.But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
BSBWhen the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слова, описывающего реакцию толпы. В одном варианте греческого текста сказано, что люди «испугались» или «были исполнены благоговения» (ἐφοβήθησαν) и прославили Бога. В другом варианте это слово отсутствует, но переводы KJV и SYN, основанные на нем, добавляют «удивились», чего нет в греческом тексте.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.¶
B TR, Byz · 14 сл.
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 9:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.