Emily Bible

Разночтение · Бытие 49:4

“{However,} {you are} uncontrollable” or “{However,} {you are} unstable/reckless”

Синодальныйно ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
РОБНо ты бушевал, как вода, и ты не будешь первенствовать, потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её.
МакарийНо ты бушевал, как вода, - не будешь высшим. Ибо ты взошел на ложе отца твоего; тогда осквернил ты постель мою, на которую взошел.
KJV · TRUnstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
ASV · крит.Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
BSBUncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
Brenton · LXXThou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.

Лексическое разночтение

“{However,} {you are} uncontrollable” or “{However,} {you are} unstable/reckless”

Читать в контексте — Бытие 49:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.